资源描述:
《todays new international version new testament外语英文电子书》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、AWordtotheReaderAmongthemanyEnglishversionsoftheBiblethatappearedinthetwentiethcentury,theNewInternationalVersion(NIV:1973,1978,1984)hasgainedthewidestreadershipinallpartsoftheEnglish-speakingworld.TheNIVwasacompletelynewtranslationmadebyoverahundredscho
2、larsworkingdirectlyfromthebestavailableHebrew,AramaicandGreektexts.ThefactthatparticipantsfromtheUnitedStates,GreatBritain,Canada,AustraliaandNewZealandworkedtogethergavetheprojectitsinternationalscope.Thattheywerefrommanydenominations—includingAnglican,
3、AssembliesofGod,Baptist,Brethren,ChristianReformed,ChurchofChrist,EvangelicalFree,Lutheran,Methodist,Nazarene,Presbyterian,Wesleyanandotherchurches—helpedtosafeguardthetranslationfromsectarianbias.ResponsibilityfortheNIVtextisheldbyaself-governingbody,th
4、eCommitteeonBibleTranslation,composedofbiblicalscholarsfromcolleges,universitiesandseminaries.Fromthebeginning,thetranslatorswereunitedintheircommitmenttotheauthorityandinfallibilityoftheBibleasGod’sWordinwrittenform.Theybelievedthatitcontainsthedivinean
5、swertothedeepestneedsofhumanity,thatitshedsuniquelightonourpathinadarkworld,andthatitsetsforththewaytooureternalwell-being.Inlightofthis,theCommitteeheldtocertaingoalsfortheNIV:thatitwouldbeanaccuratetranslationandonethatwouldhaveclarityandliteraryqualit
6、yandsoprovesuitableforpublicandprivatereading,teaching,preaching,memorizingandliturgicaluse.TheCommitteealsosoughttopreserveameasureofcontinuitywiththelongtraditionoftranslatingtheScripturesintoEnglish.ThereisasenseinwhichtheworkoftranslatingtheBibleisne
7、verfinallyfinished.ThisveryfacthaspromptedtheCommitteetoengageinanongoingreviewofthetextoftheNIVwiththeassistanceofmanyotherscholars.ThechiefgoalofthisreviewhasalwaysbeentobringthetextoftheNIVabreastofcontemporarybiblicalscholarshipandofshiftsinEnglishid
8、iomsandusage.Alreadyin1978andagainin1984variouscorrectionsandrevisionstotheNIVtextweremade.InToday’sNewInternationalVersion(TNIV)theCommitteeofferstothereadingpublicthelatestfruitsofthisreview.Thefirstconcernofthetranslato