欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:7866330
大小:87.00 KB
页数:15页
时间:2018-03-01
《上海市翻译硕士专业学位研究生》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、上海市翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案(专业代码:0551)随着上海社会经济的快速发展,社会各界对翻译专业人才提出了更高的要求。为了完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,参照全国翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案,特制定上海翻译硕士专业学位(英文名称:MasterofTranslationandInterpreting,缩写:MTI)研究生教育指导性培养方案。一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应当前国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业口笔译人
2、才。(一)学制与修业年限全日制硕士研究生的学制原则上为2-3年。对于在规定时期内未完成课程学习、专业实习或学位论文答辩者,各培养单位可自行确定学习年限延长事宜。15(二)学位与学分要求翻译硕士专业学位研究生在校学习期间必须完成不少于38学分的课程学习和必修环节(通常每周1课时为1学分),其中专业必修课不少于14学分,专业选修课程由各校设定,体现各培养单位特色的课程不少于6学分,成绩合格,完成毕业(学位)论文并通过答辩,达到学位要求者授予翻译口笔译硕士学位。鼓励各培养单位根据自身的办学理念,建设具有各自特色的课程体系。专业必修课程建议如下:口译
3、基础4学分笔译基础4学分翻译概论2学分翻译简史2学分学位论文写作2学分二、专业方向(一)会议口译方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。15(二)笔译方向旨在培养熟练掌握笔译技能和计算机辅助工具,满足跨语言文化交流需要的专业笔译人才,能为公共服务领域、商务领域、科技领域、法务领域等提供专业笔译服务和本地化服务。(三)口笔译方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、具备与公/商务活动相关交替
4、传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。三、课程设置和课程简介以下所列课程仅供参考,各培养单位应根据各自情况进行课程设置。(一)课程设置1.会议口译方向专业必修课程建议包括:口译基础,笔译基础,翻译概论,翻译简史,同声传译,学位论文写作,等等。专业选修课建议包括:视译,法庭口译,等等。一般选修课建议包括:中国文化概要,世界文明简史,国际经济,国际金融,法律基础,等等。2.笔译方向15专业必修课程建议包括:笔译基础,口译基础,翻译概论,翻译简史,笔译工作坊,学位论文写作,等等。专业
5、选修课建议包括:文学翻译,新闻编译,法律翻译,经贸翻译,医学翻译,科技翻译,计算机辅助翻译,等等。一般选修课建议包括:中国文化概要,世界文明简史,国际经济,国际金融,法律基础,等等。3.口笔译方向专业必修课程建议包括:口译基础,笔译基础,翻译概论,翻译简史,公商务交传,笔译工作坊,学位论文写作,等等。专业选修课建议包括:外事口译,视译,法律翻译,经贸翻译,科技翻译,等等。一般选修课建议包括:中国文化概要,世界文明简史,国际经济,国际金融,法律基础,等等。(二)课程大纲课程大纲是落实专业学位研究生培养的基础,其意义和作用在于明确各门课程的教学目
6、的、教学内容、教学方法与手段、考核方式等。(各专业学位点须根据各自学校的培养方案制定。)(三)专业必修课程简介:1.口译基础(4学分)15《交替传译I》是口译基础课程,通过讲授交替传译技巧,帮助学生理解交替传译的基本原理和过程,并通过练习,使学生初步掌握交替传译的基本技能。《交替传译II》是《交替传译I》的延伸和拓展,帮助学生熟练掌握交替传译技能。2.笔译基础(4学分)《专业笔译I》是笔译基础课程,主要讲授英文写作技巧和策略,以及各种非文学类文本的文体特征,并通过练习,使学生初步掌握英汉双向翻译技能。《专业笔译II》是《专业笔译I》的延伸和拓
7、展,帮助学生熟练掌握英汉双向翻译技能。3.翻译概论(2学分)《翻译概论》通过讲授当代中外翻译理论的基本理念、发展脉络、主要流派等,使学生具备一定的翻译理论素养。4.翻译简史(2学分)《翻译简史》通过讲授中外翻译发展史,使学生了解中外翻译史上的重大事件、主要翻译家和他们的思想及代表性译作,认识翻译的发展规律。5.学位论文写作(2学分)《学位论文写作》通过讲授学位论文的基本要求和写作规范,使学生掌握论文写作的方法,为学生完成学位论文奠定基础。15四、培养方式与考核方法(一)培养方式1.课堂教学:讲授与实践训练相结合,着重培养翻译能力。2.专业实践
8、:翻译实践须贯穿教学全过程。口译专业实践累计400磁带时以上;笔译专业实践累计15万字以上;口笔译专业实践量参照上述标准,并根据各学位点的实际情况作相应调整。(二)
此文档下载收益归作者所有