品牌译名跨国公司论文x

品牌译名跨国公司论文x

ID:74422816

大小:19.75 KB

页数:4页

时间:2022-06-20

品牌译名跨国公司论文x_第1页
品牌译名跨国公司论文x_第2页
品牌译名跨国公司论文x_第3页
品牌译名跨国公司论文x_第4页
资源描述:

《品牌译名跨国公司论文x》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、品牌译名跨国公司论文一、跨国公司品牌在中国市场成功的译名主要从汽车品牌领域、饮料品牌领域、以及日用品和化妆品品牌的译名来展开。(一)汽车品牌第4页共4页BMW(BavarianMotorWorks)宝马、Mazda马自达这些汽车品牌在译名成中文时都用了一个"马"字,在中国文化中马是奋进的象征,象征前程似锦。因此,很多汽车品牌在翻译成汉语时用"马"完全是为了融合中国文化,这样可以让人产生好感,同时,古今中国都把财富称为"宝"。这样将"宝"、&

2、amp;quot;马"二字结合起来不但可体现中国交通工具的马,而且可寓意该车主人的社会经济地位,是一个较好的译名。LANDROVER(路虎)这个译名很好。虎被称为百兽之王,体现了该车的地位。古人认为,虎是"山兽之君",是威猛勇武的象征,人们常借虎以助威和驱邪,保佑安宁。由此可见,翻译成"虎"完全可以融入中国的古代文化之中。实际上将ROVER翻译成"罗孚"才能体现这一品牌的真实含义。Rover是北欧的一个民族,由于罗孚民族是一个勇敢善战的海盗民族,所以罗孚汽车

3、商标采用了一艘海盗船,张开红帆象征着公司乘风破浪、所向披靡的大无畏精神。但如果那样翻译就不能融于中国社会,因为很多中国人对罗孚这样的历史文化背景了解少。而将其翻译为"路虎"对中国人而言就一目了然了,同时也能给人留下深刻的印象。从以上轿车品牌的翻译不难发现一个规律,即国际汽车品牌被翻译成汉语都是采用音译的同时在遣词方面进行考量,是完全融于中国古今文化之中的,同时也结合了中国人的传统观念,体现中国的文化理念。(二)饮料品牌CocaCola这个品牌对于全世界人来说都不陌生。将CocaCola翻译为"可口可乐",体现了

4、这种饮料的口感,这与中国几千年的饮食文化完全吻合。中国数千年的饮食文化表现在色、香、味、形、滋、养。将Coca译为可口首先就体现了中国饮食文化中的味。二体现了中国几千年来的生活丰衣足食、幸福快乐的愿望。因此,可口可乐是一个完全融入中国文化的品牌译名。无独有偶,美国另一大饮料公司在进军中国市场时将其品牌Pepsi翻译为百事可乐。中国古汉语经常用"十""百""千""万"等整数表示约数。其中尤其以"百"最值得一

5、提,因为这个字不仅可以表示约一百,如:百团大战;而且可以表示很多,如:百姓、百万雄师;再者,还表示任意一个,如:百事大吉(宋•周密《癸辛杂识续集下•桃符获罪》:"宜入新年怎生呵,百事大吉那般者")。百事大吉即一切顺利、平安无事。因而将Pep-si翻译为"百事可乐"也是从数千年中国文化中提炼出来的,是与中国文化密切相关的。从可口可乐和百事可乐的品牌翻译中大家都可体会出这两个国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。