欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:7288023
大小:62.50 KB
页数:4页
时间:2018-02-10
《成人英语三级考试英汉翻译练习资料(一)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、成人英语三级考试英汉翻译练习资料(一)tocommunicatepreciselywhatyouwanttosay.youwillfrequentlyneedtodefinekeywords.a.无论你想说什么,要做到简明扼要,关键就是要对词进行定义。b.只要定义频繁出现的关键词就能准确传达本意。c.要准确表达你的本意,就必须不断定义关键词。d.要简明扼要地表达本意,就必须不断定义关键词。thecompany’scostpeakedatus$10millioninjunebeforedroppingdrastic
2、allydowntous$3millioninoctober.a.之前公司成本在10月份为300万美元。现在6月份又回升至1000万美元。b.公司成本在6月达到顶峰,即1000万美元,然后急剧下降,到10月降为300万美元。c.公司成本的最高值出现在6月,即1000万美元,然后在10月前狂降至300万美元。d.公司6月的成本值为l000万美元,10月的成本值为300万美元。【答案】c—d—b—a【难点分析】本句的翻译要点在于正确理解动词不定式“tocommunicatepreciselywhat…”在句中充当目的
3、状语,意为“为了准确表达……”,而句子的主体部分则说明了达到此目的的手段“youwillfrequentlyneedto…”(需要经常……)。需要注意的是“precisely”(准确地)与“concisely”(简明扼要地)在词形上较接近,要加以区别。比较四个选项可以发现,选项c的翻译最贴近原文。选项d的不妥之处在于将“precisely”误译为“简明扼要地”。选项b错误理解了动词不定式的功能,将原来的目的与手段的关系译为结果与充要条件的关系,与原文有偏差;同时把修饰“定义关键词”这一动作的“frequently
4、”当作名词“关键词”的修饰语,译为“频繁出现的关键词”,因而不妥。选项a完全打破了原句的句法层次,有按个别字词随意发挥的倾向,另外还存在多处词汇理解的错误,其正确度接近零。【答案】b—c—d-a【难点分析】本句中有两个表示变化的动词“peak”和“drop”,这两个单词分别意为“达到峰值”和“下降”。另外,修饰“drop”的副词“drastically”意为“急剧地”。这两个动词所表示的动作是时间上前后相继的关系,根据原句“在急剧下降之前……达到峰值”,我们可以知道应该是首先达到峰值,之后再下降。另外,“drop
5、pingdrastically”这一动作是6月份之后就发生的,这一持续下降的结果是10月降到300万美元。根据以上分析可以看出,四个选项中选项b为最佳答案。选项c将“before…”与“0ctober”混为一谈,错译为“10月前”。选项d的问题在于漏译了“peak”、“droppingdrastically”这两组动作,从而造成两处重要信息的遗漏。选项a颠倒了“before”所表示的前后关系,并漏译“droppingdrastically”这一动作,且将“peak”错译为“回升”,是四个选项中译得最糟糕的一个。o
6、saka(大阪)wasjapan’sgreatestcommercialcityinancienttimesandisthecitywithjapan’sbiggestcastle(城堡).modernosakaisagoodplacetoseecommercialandindustrialjapan.thecastleisthemostinterestingtouristattractioninthecity.itwasbuiltin1586.theeasiestwaytogettoosakaisonthewo
7、rld—famousbullettrain(新干线)fromtokyo,whichtravelsover210kilometersperhour.itissaidtobethecleanesttrainintheworld.【答案】大阪是日本古时最大的商业城市,现今日本最大的城堡就坐落在大阪。现代的大阪是了解日本工商业发展的一个好去处。在大阪,最有趣的旅游景点莫过于始建于1586年的城堡了。去往大阪最便捷的方法就是从东京乘坐世界闻名的新干线。新干线时速超过210公里,据说是世界上最洁净的列车。【难点分析】本文是一
8、篇关于日本城市大阪的说明文,内容涉及到该城市在日本的历史地位、城市特色及到达该城的交通方式等。在翻译本文时,用词要简明易懂,层次要清晰可见,这样才能最好地实现其作为说明文的功能。文中有两处需要作较大变动。第一处是第一句的后半句,“osaka…isthecitywithjapan’sbiggestcastle”,此句字面意思为“大阪是现今拥有日本最大城堡的城市”,若照此译法
此文档下载收益归作者所有