“国培计划”之反思日志(4-5)

“国培计划”之反思日志(4-5)

ID:7103471

大小:30.73 KB

页数:4页

时间:2018-02-04

“国培计划”之反思日志(4-5)_第1页
“国培计划”之反思日志(4-5)_第2页
“国培计划”之反思日志(4-5)_第3页
“国培计划”之反思日志(4-5)_第4页
资源描述:

《“国培计划”之反思日志(4-5)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、“国培计划”之反思日志(4-5)“国培计划”之反思日志(4-5)12月6日下午天气:阴转小雨星期一今天下午有幸聆听了南昌市教研室特聘教研员赵静贞老师的小专题研究的讲座。其中赵老师谈到了如何优化教学设计,她深刻地剖析和精辟的见解使我们豁然开朗,让我感受到山重水复疑无路,柳暗花明又一村的境界。赵老师在讲座中从三方面就如何优化教学设计进行了阐述;一方面具体分析了教学设计的程序;另一方面详细讲解了教学过程的设计,再次是教学评价的设计。静下心来,认真揣摩,结合平时教学中我的课程设计的差异现象,切实感受到此次讲座如雪中送炭般的及时和重要。一节课的好与差完全取决于老师的课程设计,作为一名小学英语教师,我

2、一定要加强自身业务学习,主动钻研,与同事交流,结合实际教学,寻求更好的设计,从而提升自己的教学能力。2月7日天气:阴转晴星期二今天是国培的第四天,天气渐寒,可依然侵袭不了我学习的热情。今天为我们授课的是江西科技师范学院的副教授付林艳,她讲的主题是《小学英语的翻译技巧》。付教授重点给我们讲授了翻译的意义及特点。翻译是一种更换语言形式和转移信息内的复杂的思维及表达活动。她首先给我们讲的是翻译的特征,起源以及后面提到的翻译方法中“异化”和“归化”的区别。“异化”指以源语文化为中心,译文保留源语文化的异域性色彩,保留源语与译语的语言文化差异;而“归化”翻译则是指以译语文化为中心,使译文顺应译语文化

3、的规范和标准。而当年毛泽东不同意将“纸老虎”一词的翻译为“scarecrow”而自己提出了“papertiger”这一名词,就是一个极好的“异化”成功的例子。比如翻译“三个臭皮匠,顶个诸葛亮。”其中“Threecobblerswiththeirwitscombinedequalzhugeliangthemastermind”属异化翻译;而“Twoheadsarebetterthanone”则属归化翻译,以及后面这个翻译“unlessyou’veanaceupyoursleave,wearedished”它的异化翻译是“除非你袖中有王牌,否则我们输定了。”而归化翻译则是“除非你有锦囊妙计,否

4、则我们输定了。”等等类似这样的翻译句子还很多。林老师这节课重点给我们讲授了在翻译过程中应注意的一些技巧、事项。虽然小学英语翻译较简单,但无论如何,这也给我们以后的英文阅读上了一堂精彩的课。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。