Unit 1 travel language旅行通用语-课文翻译

Unit 1 travel language旅行通用语-课文翻译

ID:6844170

大小:73.60 KB

页数:43页

时间:2018-01-28

Unit 1 travel language旅行通用语-课文翻译_第1页
Unit 1 travel language旅行通用语-课文翻译_第2页
Unit 1 travel language旅行通用语-课文翻译_第3页
Unit 1 travel language旅行通用语-课文翻译_第4页
Unit 1 travel language旅行通用语-课文翻译_第5页
资源描述:

《Unit 1 travel language旅行通用语-课文翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unit1travellanguage旅行通用语TheAcademieFrancasiehasfordecadesbeenthewatchdogovertheFrenchlanguage.Afewyearsago,FrenchsensitivitytotheinfluxofEnglishwordsbecamesogreatthatlawforthepurificationofFrenchwasadopted.Thelawcoverseventechnicalapplications.Forexample,intheory,itisnowcompusloryinFrancetore

2、fertotheBoeing747asagros-porteur,leasingascredit-bail,etc.thelistisverylonganddetailedandappliestoallfacetsoflife.Mr.Chirac,theFrenchPresident,mightwellexpandonthislistandcomeupwithsomenewFrenchtermsforwordssuchas"internet"or"bytestream"justtonameacouple.Themindbogglesatwhattheworldmightface.

3、数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747(Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)bytestream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。Unfortunately(orperhapsnot),theEnglishlanguag

4、eisnotsoprotected.Quiteapartfromtheunforgivabledeviationsfromtheking'sEnglishprevlentinAmerica,where"honour"iscommonlywrittenas"honor"and"night"as"nite,"manywell-testedhasalsobeengivenewmeanings,makingcommunicationsomewhatdifficult.Forexample,thebootofacarhasbecometobecalledatrunk–awordreserv

5、edinEnglandforthemainpartofatree.Thebonnetisahood,goodoldnappiesarediapers,andababy'smatineejacketisavest.It'sobviousthatthetwocountriesareindeedseparatedbywhatoncewasacommonlanguage!FromanAmericanpointofview,ofcourse,itcouldbearguedthattheBritishspeakEnglishwithaspeechdeficiency.不幸的是(或许并非不幸)

6、,英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱   “boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了

7、,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。EvenworseEnglish,however,isinuse.Anyonewhotravelsinforeigncountriesandobservesitonmenusandposters,inhotels,andindeedineverydaylifecantestifythatwhatusedtobetheking'slingohasbecomeintheseplacesbutapoorrelationthereof.All

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。