文言文翻译的技巧和训练

文言文翻译的技巧和训练

ID:6669019

大小:33.00 KB

页数:8页

时间:2018-01-21

文言文翻译的技巧和训练_第1页
文言文翻译的技巧和训练_第2页
文言文翻译的技巧和训练_第3页
文言文翻译的技巧和训练_第4页
文言文翻译的技巧和训练_第5页
资源描述:

《文言文翻译的技巧和训练》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文言文翻译的技巧和训练本文由Fiona_bo66贡献ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。文言文翻译的技巧和训练文言翻译的种类文言文的翻译有直译文言文的翻译有直译意译两种两种。和意译两种。直译:直译:所谓直译,所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落不足之处是有时译句文

2、意难懂,语句也不够通顺。实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。处是有时原文不能字字落实。意译:意译:文言翻译

3、的种类文言文的翻译有直译文言文的翻译有直译意译两种两种。和意译两种。如原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,亚父者范增也;沛公北向坐;张良西向侍。范增也;沛公北向坐;张良西向侍。项王、项伯面向东坐着亚父面向南坐着面向东坐着;面向南坐着,直译项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增;沛公面向北坐着张良面向西侍坐面向北坐着;面向西侍坐。亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。项王、项伯坐在西面亚父坐在北面坐在西面;坐在北面,意译项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就亚父就是范增;沛公坐在南面张良陪同坐在东面坐

4、在南面;陪同坐在东面。是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。从高考的特点与考查所要达到的目的出发,从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采译只能是一种辅助的手段。用意译。用意译。加字法文言文单音词多,翻译时应逐字对照。文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达符合现代汉语规范的复音节词或短语。准确、符合现代汉语规范的复音节词或短语。如:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。亦以明死生之大匹夫之有重于社稷也。“明”翻译为“阐明”。“大”翻

5、译为“重大意义”。“重”翻译为“重大意义”明翻译为“阐明”翻译为“重要作用”翻译为“重要作用”。当是时也,商君佐当是时也,商君佐之。如:“佐”翻译为“辅佐”。佐翻译为“辅佐”如:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。筑翻译为“修筑”翻译为“把守”解释法也叫“对译法”也叫“对译法”,即对某个词怎样解释就怎样翻译。就怎样翻译。如:而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远而世之奇伟、非常之观常在于险远……“瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景翻译为“瑰翻译为“珍贵”象”。如:董之以严刑,振之以威怒,……虽之以严刑,之以威怒,“董”

6、翻译为“监督”。“振(通震)”翻译为“威董翻译为“监督”通震)翻译为“吓”。区别法即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,要加以区别,不能把解释当作翻译。要加以区别,不能把解释当作翻译。今操得荆州,奄有其地。今操得荆州,有其地。如:“奄”解释为“覆盖、包住”,而翻译应为“占奄解释为“覆盖、包住”而翻译应为“有”。“絜”解释为“衡量”,而翻译应为“比比”。絜解释为“衡量”而翻译应为“比比”如:试使山东之国与陈涉度长絜比权量力。试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。转述法用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语。种修辞格的文言词语。如

7、:大阉之乱,缙绅而能不易其志者,……大阉之乱,缙绅而能不易其志者而能不易其志者,“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻缙绅”缙绅是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。译为“做官的人”译为“做官的人”。天下云赢粮而景如:天下云集响应,赢粮而景从。“云”,比喻用法,翻译为“像云一样地”。“响”,比喻比喻用法,翻译为“像云一样地”云用法,翻译为“像回声一样地”比喻用法,用法,翻译为“像回声一样地”。“景”,比喻用法,翻译为像影子一样地”“像影子一样地”。如:元嘉草草,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。