彼得森名师指导:口译培训完全不同于外语培训

彼得森名师指导:口译培训完全不同于外语培训

ID:6596945

大小:31.50 KB

页数:6页

时间:2018-01-19

彼得森名师指导:口译培训完全不同于外语培训_第1页
彼得森名师指导:口译培训完全不同于外语培训_第2页
彼得森名师指导:口译培训完全不同于外语培训_第3页
彼得森名师指导:口译培训完全不同于外语培训_第4页
彼得森名师指导:口译培训完全不同于外语培训_第5页
资源描述:

《彼得森名师指导:口译培训完全不同于外语培训》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、彼得森名师指导:口译培训完全不同于外语培训  国家的开放,社会的发展,文化的交融,经济的繁荣越来越需要合格的翻译服务。一方面社会对翻译的需求很旺盛,另一方面社会对什么是合格的翻译又知之甚少。这种现象在对口译的认识和使用上尤为突出。很多人对什么是口译,口译有哪些分类,口译员究竟是怎样工作的等等都不甚了解。有的人甚至把能说几句外语等同于口译来看。这种理解也或多或少导致了口译培训的鱼龙混杂、良莠不齐。真假李逵的博弈更使我们有必要讲一讲什么是口译,什么是口译教学。  说到口译,人们的认识是各种各样的。有一种定义是很宽泛的,也

2、不怎么准确:凡是通过一种语言听到或看到的信息用另一种语言说出的就是口译。这就好比说凡是看病的都称医生。当然,这对一般人来说并不会产生太大的歧义。但是当人们需要一种特定领域内的口译服务时,这种定义,更为贴切的应是“说法”,就会因为它的指向不明确而造成对口译的误解。更有甚者,有些人就会利用这种人们对口译的模糊理解,大行其以营利为目的的所谓口译培训班之道。这些都会对口译造成不良影响,要么冠以虚名,如:金领等,要么对其不屑一顾。  那么口译究竟是什么?口译员又是怎样进行工作的?什么样的场合需要口译服务?需要什么样的口译服务?

3、等等。  一、简要历史回顾  口译是一门很古老的技艺,先于文字的出现。它可以上溯到当人类开始迁徙,不同语言、不同生活习性的人开始交往的蛮荒时代(Pochhacker,2004)。在那个时代,由于迁徙,不同语言背景的人就会走到一起,他们在日常生活中需要交流,这时,一些略懂两种语言的移民往往就充当了帮助他们完成交际的“中间体”(middleman,intermediary)(Hermann,1956/2002)。也有把这种人称为“舌人”(dragoman,truchman)的。  现代口译的教学、研究和职业化起源于20世

4、纪的欧洲。1919年的巴黎和会被口译界广泛认为是现代口译的起始里程碑。口译从此从其随机性——随便在周围找一个懂点外语的人来充当翻译,转变到职业性——以掌握专门口译技能的人为国际组织和事务服务(Pochhacker,2004)。口译由于其工作的环境、对象等不同,性质也开始有了分类。上世纪20年代当人们有了电声设备后,口译从原先的听一段译一段的模式—交替传译(consecutiveinterpretation),发展成为今天的同声传译(simultaneousinterpretation)。  随着口译作为一种专门职业的

5、确立,在教育界也以一种专业的形式出现了。欧洲诞生了专门从事口译专业教学的院系和学校。到上世纪40年代,第二次世界大战结束时,纽伦堡审判和紧接着成立的联合国最终确立了口译作为一种专门职业的国际地位。在欧洲,在全球很多发达国家中,口译教学也在上个世纪的50年代逐渐确立了独立学科地位。  二、口译的特点  随着对口译服务的需求越来越大,人们多少也观察到了一些口译工作的特点,如同声传译是怎么一回事等。但是对口译的内涵、口译的工作原理、口译的服务对象等都知之甚少。由于篇幅有限,本文只能对口译所涉及的语言、技能和工作场合等做一个

6、简单的概述,以此来解释口译的某些特点。  (一)语言、话语和译语方向  在口译专业里,口译员所使用的语言通常被分为三类:母语、主动工作语言和被动工作语言,简称为A语言、B语言、C语言。所谓主动工作语言指的是口译员不但能够听懂这个语言所表达的意思,也能用这个语言说出所传译的内容。而被动工作语言基本只能用于接收信息。简单地说,在口译工作中,它只能被用于听,而不能用于说。所以口译员所使用语言进行信息传递的方向(从听到说)基本分为:B到A、A到B、C到A、C到B(较少)。所以,口译员所掌握的语言种类和这些语言的工作类别对其能

7、否承担一项翻译任务是至关重要的。注意,我这里没有用外语这个词来表述口译员的工作语言,因为,外语当被用来描述口译工作语言时定位很不准确。B语言、C语言,甚至于连C都达不到的都可被称为外语,这样笼统地称谓无法对口译员所要掌握的工作语言给予明确定位。  另外,口译员所听到的源语,不同场合是以不同话语形式出现的。譬如在日常交际口译中,口译员听到和译出的主要是以语句形式为主。单次翻译的信息量相对较少。而为国际会议服务的口译员所要面对的话语形式主要是以长篇演讲为主,语段或者语篇中所包含的信息量相比就大得多。由于形式的不同,语言和

8、话语结构都有很大的不同。  (二)口译技能  口译员所掌握的口译技能主要分为两大类:交替传译和同声传译。交替传译指的是:口译员在听到源语后,将源语的信息用目标语译出,如此重复循环进行。交替传译主要分为短交替传译和常规交替传译。短交替传译指的是:口译员无论是听到的源语还是译出的目标语都是以单个或几个语句形式出现的。在这种短交替传译的工作状态中,一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。