环太平洋 照例吐槽贾翻译的字幕

环太平洋 照例吐槽贾翻译的字幕

ID:6478915

大小:26.50 KB

页数:2页

时间:2018-01-15

环太平洋  照例吐槽贾翻译的字幕_第1页
环太平洋  照例吐槽贾翻译的字幕_第2页
资源描述:

《环太平洋 照例吐槽贾翻译的字幕》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、照例吐槽贾翻译的字幕....话说,这次《环太平洋》的字幕,仍然是看不下去啊,我已经刻意不看字幕了,但即使如此都还是发现了好多错误,打击颇大。      《环太平洋》的预告片和花絮我几个月前就有听译了,我对影片也非常期待,可没想到这个片子居然又栽到贾翻译的手里了。唉,我越来越觉得贾翻译实际是用来打击进口影片票房的秘密武器了。      这个片子的对白其实非常简单,最复杂的词无非也就是compliance或者是comparability之类的,对于有点水平的翻译来说,即使是听译都问题不大的。      接下来就一条一条的说吧      1.Jaeger   话说我自己一

2、开始听译时也直接翻成“贼鸥”,不过在看了《进击的巨人》之后才发现这个词有“猎手”的意思,而且明显“猎手”更合适啊。更何况片头硬字幕已经明确说明了Kaiju和Jaeger的本意,所以贾翻译你还是翻成“贼鸥”到底是什么意思嘛。      2.MakoMori   话说我不是日翻,当初翻这个名字的也是查了半天的资料,英文是MakoMori,日文是森マコ,可以翻成森真子、森摩子或是森麻子,贾翻译翻成麻子不算错,但是明明有真子或者摩子这种明显好听些的名字,干嘛选麻子这种在中文中有贬义的词啊,和女主角有仇啊。      3.MarkIII   MarkIII指的是三代机好不好,

3、稍微查查资料都会知道三代机不只一台,贾翻译硬给翻成了三号机,而且还“开过三号机的驾驶员都挂了”,可怜主角机就这样被附加了诅咒了。怪兽级别都翻对了,怎么这里胡来了呢?      4.人名地名不统一   数学宅男的名字面前是赫曼后面是赫尔曼,香港基地Shatterdome前面翻成贼鸥生产培训基地,后面变成破碎XX,拜托要校对一下好吗?      5.EvenifIwantedto   人家的意思明明是,我非常想说,但也不能说,贾翻译给弄成了“打死我也不说”,真是打死我也想不出贾翻译是咋拐过来。      6.Pollution和Population   英文明明讲的是怪

4、兽进攻的是人口稠密地区,硬被贾翻译掰成了污染严重地区,这两单词长得的确有点像,麻烦贾翻译翻字典时把眼镜戴上好吗?      7.altitude和oxygen   英文讲的是失去高度,lostaltitude,怎么在贾翻译那就成了缺氧了呢?上一条还可以用长得像解释,这一条的错误是咋来的,我真想不通。      8.TodayWeareCancellingtheApocalypse   这么慷慨激昂的讲话中最重要的一句话,贾翻译居然掉书袋了,Theapocalypseisthetotaldestructionandendoftheworld,OK?请直接翻成世界末日就

5、好了,你弄出个“《启示录》里的末日预言”让人情何以堪啊,翻译时有考虑当时的情景么?      9.天马流星拳   流星拳你妹啊,流星拳你妹啊,流星拳你妹啊,流星拳你妹啊,流星拳你妹啊,流星拳你妹啊,火箭就火箭嘛,流星拳你妹啊,流星拳你妹啊,流星拳你妹啊,流星拳你妹啊,这一句翻得实在恶心死人了,贾翻译你的恶趣味不要拿出来示人好吗?      在我刻意回避字幕的情况下都能看出这么多毛病,真不知道仔细看的话能找出多少来。      最后祈求各路神仙,你们谁来受个累,把贾翻译这个妖孽给收了吧,别再让她出来祸害我喜欢的电影了,谢谢!!!!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。