高校行政管理专业双语教学难点分析论文

高校行政管理专业双语教学难点分析论文

ID:63514553

大小:68.94 KB

页数:5页

时间:2021-08-24

高校行政管理专业双语教学难点分析论文_第1页
高校行政管理专业双语教学难点分析论文_第2页
高校行政管理专业双语教学难点分析论文_第3页
高校行政管理专业双语教学难点分析论文_第4页
高校行政管理专业双语教学难点分析论文_第5页
资源描述:

《高校行政管理专业双语教学难点分析论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、高校行政管理专业双语教学难点分析论文高校行政管理专业双语教学难点分析全文如下:【摘要】:目前在我国高校行政管理专业当中,双语教学普遍成为必修内容。然而目前的双语教学在教学方法、教材使用、教师素质等方面都存在着若干问题,需要加以改进,才能使双语教学在高校行政管理专业建设中发挥更好的作用。【关键词】:高校行政管理专业双语教学所谓的双语教学(Bi1ingualeducation),是指教师使用外语作为教学语言来讲授木专业课程的一种教学方法。教育部2001年颁布的《父于加强高等学校木科教学工作提高教学质量的若干意见》曾经提出:按照“教育面向现代化、面向世界、面向未来”的要求,为了适应经济全球化与科

2、技革命带来的挑战,在木科教育中要创造条件使用外语进行公共课与专业课的教学。此后双语教学逐渐成为我国高校各专业教学中的必备环节之一,对高等教育发展和社会人才培养起到了重要影响。目前高校双语教学中大多数使用英语作为第二语言。一高校行政管理专业推行双语教学的意义1.对公共行政学科特质的回应。高校行政管理专业的核心根源于公共行政学。公共行政学这门起源于美国的学科在国外发展已有百年历史,它在我国的复兴重建不过是近三十年之事。从此意义上而言,行政管理专业是我国高校引进并加以本土化改造的“舶来品”之一。虽然当前倡导对公共行政学在理论和实践双方而的木土化研究,但是在高校教学中则主要体现为对学科基础知识的传

3、授;因此,在高校教学实践当中需要通过使用外语来理解和运用专业知识,这是对本专业学科特色的回应。2.高等教育国际化趋势要求优秀人才。目前,知识经济全球化的趋势己是势不可挡,它正驱动着我国高等教育的涉外交流更为频繁、使之更好地与世界接轨。高等教育国际化带来的新挑战,是如何在高校当中培养具有更加宽泛的知识而、流畅的语言沟通能力和进行国际竞争的复合型高素质人才。在行政管理专业中推行双语教学,不仅是为了给学生营造一个学习外语的良好环境,更为重要的是培养学生对专业知识的敏感性,提高学生的综合素质。二当前高校行政管理专业双语教学中的若干难点双语教学大多安排在行政管理专业本科课程体系中的某一门或者几门专业

4、课来实行,在培养方案计划当中显示为“双语课”。研究生阶段因为学术研究的需要,对于外文文献资料的阅读和理解能力的要求比之本科阶段要进一步提高;在实际职场(根据实践统计,行政管理专业毕业生的主要就业方向是党政机关、企事业单位等)的工作当中,使用外文的必要性也不可忽视。故而在本科阶段督促学生重视双语课的学习,无论是为了进一步学习深造还是进入职场工作,都是很有帮助的。然而,当前高校行政管理专业的双语教学中存在着若干难点,影响着双语教学的效果,需要引起足够的重视。1.学生的外语基础不同,“因材施教”存在困难。我国的外语教育特别是英语教育始于义务教育阶段,贯穿高等教育始终。然而由于缺乏足够的语言环境,

5、加之长期以应试为教学目标,学生中普遍存在“高分低能”和“哑巴英语”等状况。行政管理专业课程较多、内容广泛,而学生的外语学习基础不同、外语水平参差不齐;学生一面要努力理解专业知识本身、一面又要背诵和加深对外语词句的理解,学习难度因此而成倍增加。由于课程教学大纲的统一安排、课程容量和时间有限,使得教师也难以逐一考虑不同水平的学生对外语的不同接受程度。因而导致学生学习积极性受挫,教师却难以“因材施教”,进而影响双语教学的效果。2.教学方式存在问题,使得双语结合效果不佳。双语教学木质上是一种运用不同语言工具对本专业知识进行理解与互动交流的过程。如果仅仅将其理解为在课上讲授相关概念对应的外文单词、并

6、让学生强加背诵,或者是全盘变成外文课,就背离了双语教学的真正内涵。有的高校聘请外籍教师进行行政管理专业课的讲授,但全盘使用英文交流,这样的“冒进”往往超过了大部分学生的学习接受水平,使得学生在无法强化英文能力的同时、也没有清楚理解专业知识的内容。有的高校开展的双语教学是“两层皮”,课程大部分是中文讲授,只略微增加一些外文词汇,使得双语教学“有名无实”,双语结合效果不佳。1.缺乏可供双语教学使用的专门教材。高校行政管理专业双语教学使用的教材基本分为教师自编讲义、国内学者自编教材、国外经典教材中译本和国外原版教材四种,这几类教材都是利弊兼具。教师自编讲义比较灵活、是教师多年教学经验和成果的积累

7、,然而在内容上可能不够全面。国外经典教材中译本一般都是国内学者选择原版教材之后去除了其中不适宜本土教学的内容并翻译成中文在国内正式出版的,因此阅读较易,但翻译标准不够统一,同时写作的国外背景也使得理解难度加深。国外原版教材虽然能够让学生接触纯正外文,但其写作背景和意识形态难免脱离我国木土实际,不相适宜。因此总体而言,国内学者编写的双语教材实际上是最适宜我国高校双语教学使用的,然而数量却极为有限、难以满足实践需求。2.能够

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。