欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:63391316
大小:38.50 KB
页数:3页
时间:2023-10-11
《老外笑我听不懂,我笑老外笑点低》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
老外笑我听不懂,我笑老外笑点低[摘要]身处异国他乡,最大的悲哀莫过于歪果仁笑得人仰马翻,你却不知所云。想跟歪果仁打成一片,光是语言能力过硬是远远不够的。不过也不必妄自菲薄,能不能get笑话更多是文化背景和幽默感知的问题。 Studentsstrugglewithjokes Itisbeyondawkwardwheneveryonearoundyouburstsoutlaughingatajokethatyoudonotfindfunny,especiallyifit’sajoketoldinaforeignlanguage. 世间最尴尬的事莫过于周围的人都被段子(笑话)逗得哄堂大笑,只有你还没发现笑点。如果这段子是用外语讲的,那么尴尬值增加一万点。 WhileChinesestudentsfinditeasytoadapttoaforeignlifestyle,socializingwithlocalsismuchharder,accordingtoarecentstudy.ResearcherslookedathowwellChinesestudentsintegratedintocommunitiesacrosstheworld.Ofalltheactivitiestheystruggledwith,understandingjokeswasconsideredthetoughest. 最近一项研究发现,中国学生很容易适应国外的生活方式,但和老外打交道就没那么简单了。研究者对中国留学生如何融入世界各地群体进行了分析。在留学生面对的所有问题中,理解笑话被认为是最难的。 Mostofthetime,jokesarefunnyonlyforpeoplewhoshareacommonculturalbackgroundorperceivehumorinthesameway. 多数情况下,笑话只有在文化背景相同或幽默感知方式相近的人中间才有笑果。 Chinese-AmericancomedianJoeWongfoundthisoutfirst-hand.Hehadachievedhugesuccessdoingstand-upcomedyintheUS,butwhenhereturnedtoChinain2008forhisfirstlivegiginBeijing,hediscoveredthathumordoesn’ttranslate.Peopledidn’tthinkhisChinesejokeswereasfunnyashisEnglishones,theGlobalTimesreported. 美籍华裔脱口秀主持人黄西对此感同身受。他在美国脱口秀节目中一炮而红,不过2008年,当他回到中国在北京开第一场现场脱口秀时,他发现幽默是无法被翻译的。《环球时报》报道说,大家觉得他的英语段子比中文的有趣。 Beingabletounderstandlocaljokescanhelpstudentsfeelasenseofbelonging.Butevenwithouttheabilitytounderstandjokes,studentsshouldnotfeelanylessconfidentaboutthemselves. 理解当地人的笑话能让留学生更有归属感。不过就算听不懂老外的笑话,也不必丧失自信。 “It’sOKifyoudon’tgetthejokes.Don’tdoubtyourself[because]alotofthetimes,itisnotaproblemoflanguageability;it’samatteroftheknownandunknown,”saidChristineHan,whowasonceanoverseasstudentandisnowanAustralianpermanentresident. 曾在澳洲留学、现在是澳大利亚永久居民的克莉丝汀•韩说:“理解不了笑话也没关系。不必自我怀疑,(因为)这不是语言能力的问题;这是知道就知道,不知道就不知道的事儿。” Australianhumor 澳式幽默 ThefactthatAustraliaiscalled“DownUnder”isfunnybyitself.Australiaisready-madeforjokes,thankstoitshistoryasacolonyforconvicts,itspeculiaraccent,theOutbackanditsstrangecuisine.However,tomostChineseoverseasstudents,understandingjokesaboutsportsisthebiggestheadache. 事实上,澳大利亚的别称“在南方的下面”(英语里北为up,南为down,澳大利亚在旧大陆的南边)本身就很有趣。它曾是流放犯人的殖民地,它的古怪口音,它的内陆和奇葩菜肴,都让澳大利亚的笑话俯拾皆是。不过对大多数中国留学生来说,最头疼的还是理解和体育有关的笑话。 “ThehardestjokesarerelatedtorugbybecauseIknownothingaboutrugby,”saidMelodyCao,whowasonceastudentinAustralia.“WhenIheardjokesIdidn’tget,Ijustlaughedalong.” “最难懂的笑话是和橄榄球有关的,因为我对橄榄球一无所知,”曾在澳洲留学的梅洛迪•曹说。“当我听不懂笑话时,我就跟着大家一起笑。” SportisanimportantpartofAustraliannationalidentity.AccordingtotheAustralianBureauofStatistics,16percent(2.8million)ofthepopulationaged15yearsandoverwatchedAustralianfootballin2010.About9percent(1.6million)attendedarugbyleaguegame. 体育是澳大利亚民族认同的重要部分。据澳大利亚统计局数据,全国15岁及以上人口中有16%(约280万)观看了2010年的澳式足球赛,9%(约160万)参加过橄榄球联赛。 Therugbyjokesareusuallyabouthowimmatureanddumbrugbyplayersare,likeinthesetwodialogues: 橄榄球的段子常常拿那些水平欠佳,不太灵光的球员开涮,比如下面两段对话: A:“Whydon’trugbyplayershavemid-lifecrises?” A:“为什么橄榄球运动员没有中年危机?” B:“Theystaystuckinadolescence.” B:“因为他们被困在了青春期。” A:“Whydorugbyplayerslikesmartwomen?” A:“为什么橄榄球运动员喜欢精明的女人?” B:“Oppositesattract.” B:“因为异性相吸。” BritishhumorvsAmericanhumor 英式幽默vs美式幽默 BritishactorandcomedianSimonPeggdiscussedthedifferencesbetweenBritishandAmericansenseofhumorinacolumnforTheGuardian.HebelievesthatwhileBritsuseironyonadailybasis,theAmericansdonotseethepointofusingitsofrequently.Hewrote:“Britishjokes,ontheotherhand,tendtobemoresubtlewithadarkorsarcasticundertone...the[American]jokesaremoreobviousandforward,abitlikeAmericansthemselves.” 英国喜剧演员西蒙•佩吉曾在《卫报》专栏探讨过英式和美式幽默的区别。他认为英国人每天都会用反讽的幽默,而美国人用的却不是很多。他写道:“换句话说,英式笑话更隐晦,伴有黑色和讽刺的潜台词……而美式笑话更明显、直白,和美国人的个性很像。” PeggillustratedhispointbytranscribingajokeheheardaBritishfriendmake,inthewakeoffamilytragedy. 佩吉转述了他从英国朋友那听到的一个笑话,调侃的是一出家庭悲剧。 A:“Ihadtogotomygranddad’sfunerallastweek.” A:“上周我去参加了我爷爷的葬礼。” B:“Sorrytohearthat.” B:“节哀顺变。” A:“Don’tbe.Itwasthefirsttimeheeverpaidforthedrinks.” A:“别这么说。这可是他第一次掏钱买喝的。” InherbookWatchingtheEnglish–theHiddenRulesofEnglishBehavior,KateFox,aBritishsocialanthropologist,describeshercountry’shumorrules.Shearguesthatirony,understatementandself-depreciationareingrainedintheEnglishmindset.“Humorisour‘defaultmode’...Wedonothavetoswitchitondeliberately,andwecannotswitchitoff,”wroteFox. 社会人类学家凯特•福克斯在她的书《英国人的言行潜规则》中描述了英国的幽默方式。她认为,讽刺、轻描淡写和自黑是英国人骨子里根深蒂固的东西。她写道:“幽默是我们的‘默认模式’……我们不必刻意启动它,当然也不能关掉它。” “AmericanhumorismorestraightforwardlikethepunchlinesinthefamousTVshowFriends,”anInternetusernamed“Zac”wroteonZhihu.“YouburstoutlaughingimmediatelywhenyouwatchAmericanhumor,andthenyouforgetaboutitquitequickly,butittakestimetodigestEnglishhumor,anditmaybefunnierwhenyoureminisceaboutit.” 知乎网友Zac说:“美式幽默一般直白、浅显,如《老友记》的笑料。”“美式笑料属于当场大笑,笑过就忘,而英式幽默属于细嚼慢咽型,回味或许比看的当下更觉得好笑。”
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处