最新中国菜名趣味翻译教学讲义PPT.ppt

最新中国菜名趣味翻译教学讲义PPT.ppt

ID:62262263

大小:1.40 MB

页数:65页

时间:2021-04-24

最新中国菜名趣味翻译教学讲义PPT.ppt_第1页
最新中国菜名趣味翻译教学讲义PPT.ppt_第2页
最新中国菜名趣味翻译教学讲义PPT.ppt_第3页
最新中国菜名趣味翻译教学讲义PPT.ppt_第4页
最新中国菜名趣味翻译教学讲义PPT.ppt_第5页
资源描述:

《最新中国菜名趣味翻译教学讲义PPT.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、进入夏天,少不了一个热字当头,电扇空调陆续登场,每逢此时,总会想起那一把蒲扇。蒲扇,是记忆中的农村,夏季经常用的一件物品。  记忆中的故乡,每逢进入夏天,集市上最常见的便是蒲扇、凉席,不论男女老少,个个手持一把,忽闪忽闪个不停,嘴里叨叨着“怎么这么热”,于是三五成群,聚在大树下,或站着,或随即坐在石头上,手持那把扇子,边唠嗑边乘凉。孩子们却在周围跑跑跳跳,热得满头大汗,不时听到“强子,别跑了,快来我给你扇扇”。孩子们才不听这一套,跑个没完,直到累气喘吁吁,这才一跑一踮地围过了,这时母亲总是,好似生气的样子,边扇边训,“你看热的,跑什么?”此时这把蒲扇,是那么凉快,

2、那么的温馨幸福,有母亲的味道!  蒲扇是中国传统工艺品,在我国已有三千年多年的历史。取材于棕榈树,制作简单,方便携带,且蒲扇的表面光滑,因而,古人常会在上面作画。古有棕扇、葵扇、蒲扇、蕉扇诸名,实即今日的蒲扇,江浙称之为芭蕉扇。六七十年代,人们最常用的就是这种,似圆非圆,轻巧又便宜的蒲扇。  蒲扇流传至今,我的记忆中,它跨越了半个世纪,也走过了我们的半个人生的轨迹,携带着特有的念想,一年年,一天天,流向长长的时间隧道,袅中国菜名趣味翻译01菜名的神翻译03中国菜名的翻译技巧04舌尖上的翻译02单击此处添加标题二目录菜名翻译常见的问题第一部分菜名的神翻译PART01

3、菜名的神翻译——古颖妍Drunkcrab醉蟹喝高了的蟹老板Liquor-soakedcrabs酒浸螃蟹第二部分菜名翻译中常见的问题PART02表达不一直译硬译不够正确解决方法表达不一在中国饮食文化翻译中,往往会看到一些用词不一致的现象。因为不同的英语单词,它所指代的事物,表达的意思都是有所差别的。这个题目主要泛起在对点心类的翻译上。如:把“馒头”译成:steamedbread;steamedbun把“汤圆”译成:pudding;dumplingball把“粥”译成:gruel;softrice;porridge直译硬译下面菜的翻译令人喷饭,哭笑不得:“四喜丸子”是

4、“FourGladMeatballs”(四个高兴的肉团);“童子鸡”成了“ChickenwithoutSexualLife”(还没有性生活的鸡);“麻婆豆腐”是“BeanCurdMadebyWomenwithFreckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。不够正确因为文化上的差异,在饮食翻译上,我们不难发现,有不少中国特有的东西是不能在英语字典里找到相关的词来表示的。另外,有些食物,我们可以用英语表达出其基本意思——一个笼统的意思,而不能道出其细节。如:中国菜当中,有良多是以“肉丸”为主材料而做成的

5、。可是一个“丸”字,都用‘meatball’来译的话,不是很正确。解决方法一、对于表达不一,译者可以采用多种方法进行翻译,由于翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。二、对于直译硬译,译者切忌没理解清晰其真正的含义而直接用字对字的方法来译。这些翻译或是有显著的语法错误,或是严峻歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。三、翻译的正确性不仅是翻译的一个行为尺度,也是一个道德尺度,是尊重各国人民文化的表现。不要失掉地方饮食文化的特殊性——文化身份。第三部分中国菜名翻译的技巧PART03拼音法直译法意译法1方法2

6、3特点特例把菜品的中文名字直接用拼音写出来是中文菜名翻译成英文最直接的方法对于某些使用汉语拼音不能明白的菜名,可在其后标注相应的英文注释。拼音法豆腐TOFU担担面DANDANNOODLES云吞WONTUN锅贴Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)例子直译法例如:狮子头Lion’sHead——PorkMeatBalls全家福HappyFamily——Acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetablesw

7、ithbrownsauce英译时直接按中文菜名译出其意,在其后可对其含义进行适当的补充。01以主料开头的翻译方法02填以烹制方法开头的翻译方法03以形状或口感开头的翻译方法意译法04以人名或地名命名的菜肴翻译方法以主料开头的翻译方法1.介绍菜肴的主料和辅料公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd2.介绍菜肴的主料和味汁公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:葱油鸡chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine以烹制方法开头的

8、翻译方法1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。