最新英语翻译-综述-发展历史ppt课件.ppt

最新英语翻译-综述-发展历史ppt课件.ppt

ID:62183077

大小:592.50 KB

页数:62页

时间:2021-04-20

最新英语翻译-综述-发展历史ppt课件.ppt_第1页
最新英语翻译-综述-发展历史ppt课件.ppt_第2页
最新英语翻译-综述-发展历史ppt课件.ppt_第3页
最新英语翻译-综述-发展历史ppt课件.ppt_第4页
最新英语翻译-综述-发展历史ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《最新英语翻译-综述-发展历史ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语翻译-综述-发展历史翻译的定义(theDefinitionofTranslation)1美国著名翻译理论家尤金•奈达(EugeneA.Nida)给翻译作出如下定义:Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等

2、。2《大英百科全书》将翻译定义为“将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程。”iii)Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应和原作一样流畅。II.美国著名的翻译理论家EugeneA·Nidar的“功能对等(functionalequivalence)”或“动态对等(dynamicequivalence)动态对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。这个标准实际上就是以翻译实践的效果来检验翻译的准确性。可以说是

3、翻译理论的一个重大发展。II中国1.严复的“信、达、雅”(Faithfulness,Expressiveness,Elegance),其中的“信”指“忠实原文”,“达”指“译文流畅”,“雅”指“文字典雅”。严复的这一论述对我国翻译界有较为深远的影响。2.傅雷的“重神似不重形似”3.张培基先生提出的“忠实通顺”4.瞿秋白的“等同概念”综上所述,对于翻译标准,目前尚未有大家普遍接受的定论。但翻译界普遍把“忠实,通顺”作为翻译中应该遵循的原则。所谓“忠实”,指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。“通顺”,指译文文字流畅地道,遣词造句

4、应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避免译文生硬、晦涩。翻译的过程翻译过程主要包括Step1理解即阅读并分析原文Step2表达即将原文转换成译入语Step3校核即对译文进行修改理解理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这种理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanaly

5、sisandtextanalysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。表达表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。3校核校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用

6、,总是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。翻译的方法:直译与意译直译:为了把原文的意思完整而又正确地表达出来,如果基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等),同时译出的文字又明白易懂、符合语言规范,这种翻译方法称之为“直译”。直译法用于以下几种情况1.某些习语和短语的翻译例如:coldwar冷战hotline热线chainstores连锁商店blackmarket黑市pillarindustry支柱产业trafficlight交通灯Bloodisthickerthanwater.血浓于水2.含义广为流传,读者较

7、为熟悉的短语、习语等。例如:1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。2)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolic

8、y.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。3)Intheco

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。