英语新闻-上海迪士尼.ppt

英语新闻-上海迪士尼.ppt

ID:62000271

大小:702.00 KB

页数:16页

时间:2021-04-10

英语新闻-上海迪士尼.ppt_第1页
英语新闻-上海迪士尼.ppt_第2页
英语新闻-上海迪士尼.ppt_第3页
英语新闻-上海迪士尼.ppt_第4页
英语新闻-上海迪士尼.ppt_第5页
资源描述:

《英语新闻-上海迪士尼.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、--赵慧卿、徐丹、杨瑞TheFirstSnow初雪backgroundHenryWadsworthLongfellow(February27,1807–March24,1882)anAmericanpoetandeducatorworks:"PaulRevere'sRide",TheSongofHiawatha,andEvangeline.thefirstAmericantotranslateDanteAlighieri'sDivineComedyoneofthefiveFiresidePoets.mucho

2、fhisworkiscategorizedaslyricpoetry.Hispublishedpoetryshowsgreatversatility,usinganapesticandtrochaicforms,blankverse,heroiccouplets,balladsandsonnets.Muchofhisworkisrecognizedforitsmelody-likemusicality.Howtotranslateapoem?诗歌文学体裁想象`感情丰富,诗歌常直接抒情诗句翻译应该传神:将原诗的

3、魅力和感染力传达出来。把握思想感情,注意意象安排,分析艺术技巧,留心语言的变异现象,研究诗行的节奏韵律,再现原作的诗美意境。Howtotranslateapoem?1、诗人写景抒情,景是诗人精心选择和安排的意象。在译文中精心构思和重现意象。2、诗歌语言具有节奏感和音乐美。3、诗歌翻译须再现原诗的意境。意境是指主观的情思和客观的物境,即意与境,情与景,神与形交相融合,高度统一,达到情景交融,神形兼备的境界。译者先作为读者和欣赏者,反复研读原诗,深入体味原作的诗美意境,再运用各种艺术手段,再现这种诗美意境。①Th

4、efirstsnowcame.②Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!③Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;④andtheleaflesstrees,thatagainst

5、theleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.⑤Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!⑥Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.⑦Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!⑧Onlythechimingofsle

6、igh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.OurmistakesThelivingThedeadLandscapeLeaflessIntricaciesSeclusionmuffled句子欧化现象,语体风格意译与直译generallyaccuracySaveMarkitscourseTramping(踩踏)beatingheartscorrectness③Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebya

7、windingblacklineacrossthelandscape;Save意为:除了……之外Markitscourse意为:标出了它的行迹、踪迹Landscape意为:风景画景观(可能需要灵活处理,这里指的是雪景)句子的拆分重组,让句子符合中文表达习惯④andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches。Leafless意为:没有树叶的,

8、需转化为与本文文体一致的诗化语言,如“树叶凋零的”“光秃秃的”“无叶的”Intricacies意为:错综复杂,盘根错节(应灵活处理)句子的拆分重组,让句子符合中文表达习惯⑧Onlythechimingofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.漏译“心跳”初雪纷纷,十分美丽。它如此安静地下了整日整夜,落在山林间,草地上,人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。