《终生遗憾》读后感 .docx

《终生遗憾》读后感 .docx

ID:61050456

大小:11.55 KB

页数:2页

时间:2021-01-19

《终生遗憾》读后感 .docx_第1页
《终生遗憾》读后感 .docx_第2页
资源描述:

《《终生遗憾》读后感 .docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《终生遗憾》读后感  1.“残废”,我觉得这里可以用nonstandard,应该是“不完美,不标准”的意思。  2.于是全国未婚女青年纷纷揭竿而起。这里译者译成了“itwasmetwithanavalancheofresponsesfromvirtuallyallunmarriedwomeninthenation.”分析:avalanche:alargemassofsnow,ice,androcksandfallsdownthesideofmountains.anavalancheof:averylargenumberofthingssuchasletters,messagesthatarr

2、ivesuddenlyatthesametime.我觉得这种选词可以体现出原文中“揭竿而起”的气势,而且基本用英语解释了“揭竿而起”,达到了通顺易懂是我效果。  3.我细细量过九十九次自己标高,实属“终生残废”系列。这里译者译成了“aftermakingperennialeffortstomeasuremyexactheight,ireachedtheconclusionthatiwaspermanentlyhandicapped.”这里ireachedtheconclusion属于增添的部分,而且将两个对等的主句分别处理为状语成分和主句。“perennial”meanssomethingc

3、oncernedwithallthetime.所以这里“九十九次”用了替换或者概述性的翻译。  4.将太太置回家中后我才意识到我的悲哀。这句译者翻译为“notonlyafterthegirlwasenticedintomatrimonydidibegintofeelmyselfinflictedanguish”。matrimonymeansthestateofbeingmarried.enticemeanstopersuadesomeonetodosomethingbyofferingthemsomethingiftheywilldo.我觉得这两个词的选用非常妙,可以表达出那种诙谐幽默的感觉

4、。  5.suchanastonishingtourdeforcethusachiievedgreatlybolsteredthemoraleandesteemofthoseofuswhowere“handicapped”这句是怎么翻译的看不懂。  另外,在本文中还有许多增添的用法,这里就不一一举出了,译者的用词到位是另一个亮点,个人觉得。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。