欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:61050456
大小:11.55 KB
页数:2页
时间:2021-01-19
《《终生遗憾》读后感 .docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、《终生遗憾》读后感 1.“残废”,我觉得这里可以用nonstandard,应该是“不完美,不标准”的意思。 2.于是全国未婚女青年纷纷揭竿而起。这里译者译成了“itwasmetwithanavalancheofresponsesfromvirtuallyallunmarriedwomeninthenation.”分析:avalanche:alargemassofsnow,ice,androcksandfallsdownthesideofmountains.anavalancheof:averylargenumberofthingssuchasletters,messagesthatarr
2、ivesuddenlyatthesametime.我觉得这种选词可以体现出原文中“揭竿而起”的气势,而且基本用英语解释了“揭竿而起”,达到了通顺易懂是我效果。 3.我细细量过九十九次自己标高,实属“终生残废”系列。这里译者译成了“aftermakingperennialeffortstomeasuremyexactheight,ireachedtheconclusionthatiwaspermanentlyhandicapped.”这里ireachedtheconclusion属于增添的部分,而且将两个对等的主句分别处理为状语成分和主句。“perennial”meanssomethingc
3、oncernedwithallthetime.所以这里“九十九次”用了替换或者概述性的翻译。 4.将太太置回家中后我才意识到我的悲哀。这句译者翻译为“notonlyafterthegirlwasenticedintomatrimonydidibegintofeelmyselfinflictedanguish”。matrimonymeansthestateofbeingmarried.enticemeanstopersuadesomeonetodosomethingbyofferingthemsomethingiftheywilldo.我觉得这两个词的选用非常妙,可以表达出那种诙谐幽默的感觉
4、。 5.suchanastonishingtourdeforcethusachiievedgreatlybolsteredthemoraleandesteemofthoseofuswhowere“handicapped”这句是怎么翻译的看不懂。 另外,在本文中还有许多增添的用法,这里就不一一举出了,译者的用词到位是另一个亮点,个人觉得。
此文档下载收益归作者所有