欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:60972749
大小:38.00 KB
页数:3页
时间:2021-01-13
《英语专业毕业设计开题报告怎么写.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。英语专业毕业设计开题报告怎么写 FunctionandApplicationofDescriptiveTranslationStudies 1Introduction TheintentionofthisstudyistoexplorepossibleadvantagesofDescriptiveTranslationStudiesasinitsapplicationintranslationpracticeandtra
2、nslationanalysis. Sinceearly20thcentury,translationstudiesgraduallybrokeawayfromthemarginalstatuswithinotherrelateddisciplinesandestablisheditselfasanempiricalscience.Fromthenon,schoolsofthoughthavekeptcomingoutandeachclaimsitslegitimacyforexistence.Among
3、theseschoolsisDescriptiveTranslationStudies(DTS). DTSapproachestranslationfromanempiricalperspective.Translationisviewedtobeasocialactivityhavingsignificantimportanceinthereceivingcultureandforthetargetcommunity.Therefore,translationisdealtwithbeyondtheli
4、nguisticrealizationandlanguagecomparison,andisincorporatedinsocialandculturalcontext. MyattentionwasfirstdirectedtoDTSbyitspeculiarcharacteristicofobservation,descriptionandexplanation.Thesubjectiswhateverhappensintranslationpractice,fromthedeterminationo
5、fprospectivefunctionoftranslationtotheprocessoftranslator’schoiceofstrategies,brainstormingandtherevision,tothefinalproductmakingappearanceinthetargetcommunity. ThemethodofDTSisbasicallydescriptive.Theprescriptivetendencyandtheproblem-solutionpatternisaba
6、ndoned.Translationphenomenaarenoteddown.Withaccumulateddata,someunderlyingtruthsabouttranslationwillcomeoutwhichwillprovetobeinstructivenotonlyfortheoretical3此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。probebutalsoforappliedtranslationpractice.Iwillapplythisd
7、escriptivemethodinthecasestudyofthisthesis. AconvenienttoolhasbeensetuptoconductDTS.“Norm”isoperativeateverystageofdescriptionandexplanation.Function,processandproductandtheirr elationshipaswellareskeletalstructureofwhatconstitutedescriptivestudies.Trans
8、lationphenomenaareaccountedforwiththehelpofnorm. ThecasetakeninthisthesisistheChineseclassicTheDreamofRedMansions.TwoEnglishversionstranslatedrespectivelybyYangHsien-yiandDavidHawksarecomparedandobservations
此文档下载收益归作者所有