最新中考英语翻译题型分析及技巧点拨.doc

最新中考英语翻译题型分析及技巧点拨.doc

ID:60222091

大小:24.00 KB

页数:9页

时间:2020-12-04

最新中考英语翻译题型分析及技巧点拨.doc_第1页
最新中考英语翻译题型分析及技巧点拨.doc_第2页
最新中考英语翻译题型分析及技巧点拨.doc_第3页
最新中考英语翻译题型分析及技巧点拨.doc_第4页
最新中考英语翻译题型分析及技巧点拨.doc_第5页
资源描述:

《最新中考英语翻译题型分析及技巧点拨.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、__________________________________________________中考英语翻译题型分析及技巧点拨  汉译英多采用根据中文提示完成英语句子的形式,它一般留出一个或几个空,空格内有时只限填一个词,有时不限制词数,要求学生补全空格,使所要表达的思想完整正确。它是集词汇、句型、语法于一体的综合能力测试题,主要考查一些常见的词组、习惯用语、句型和语法。要做好这类题目,我们平时除了要多掌握常见的词组、句型和语法基础知识外,还应掌握以下解题思路和技巧。  一、判断句子结构,搭好句型框架。  一般来说,汉译英的句型可分为三大类:①简单句;②并

2、列句;③复合句。同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。例如:  1.昨天我的电脑坏了。  ________________________________withmycomputeryesterday.  【答案解析】  There;was;something;wrong  本题考查了:①Therebe结构;②wrong的用法;③中英文表达的差异。  2.收集于网络,如有侵权请联系管理员删除__________________________________________________遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。  ___

3、_________________________________________________________________________  【答案解析】  Whenwehavedifficulties,whatweneedisnottoblameeachotherbuttohelpeachother.  本题考查了:①复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;②not...but结构;③“彼此埋怨”的英文翻译。  二、定位时态语态,注意前后呼应。  时态一直是英语考试中的重点。在英语翻译中,每句一般都含有二三个动词或动词词组,因此,正确

4、的思路应该是首先浏览全句中文,要能够根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。例如:  当我不在家时,吉姆总是帮助我照看我的宠物。  Jimalways________thepetsformewhileI________.  【答案解析】  takescareof/looksafter;amaway/amnotathome/stayout。收集于网络,如有侵权请联系管理员删除__________________________________________________  由语境逻辑和副词alwa

5、ys,判断主句要用一般现在时态。从句动词必须与主句相呼应,所以从句也要用一般现在时态。  与汉语比较,英语中的被动语态用得较多。例如:  I’msorryyoucan’tgoinnow,because________(房间没有打扫)yet.  【答案解析】  hasn’tbeencleaned  由语境逻辑和副词yet,可判断空白处应填入现在完成时的被动语态形式。  三、了解文化差异,避免汉语思维。  作为中学生,在学习英语时,特别应该注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,在做汉译英题时,切忌将两种语言对等地进行交换。例如:  因为我起晚了,所

6、以我上学迟到了。  ____________________________________________________________________________  【答案解析】  BecauseIgotuplate,Iwaslateforschool./Igotuplate,soIwaslateforschool.  汉语中“因为……所以……”常连用,但英语中Because和so不可同时使用,但可以相互转换。同样汉语中“虽然……但是……”收集于网络,如有侵权请联系管理员删除______________________________________

7、____________常连用,但英语中although和but不可同时使用,但可以相互转换。  四、巧用变通手段,避免机械翻译。  翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。  1.增词与减词  译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。例如:  ①我不觉得用英语与外国

8、人交谈有什么困难。  Idon’tth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。