北舞考研英语翻译怎样掌握技巧

北舞考研英语翻译怎样掌握技巧

ID:6020846

大小:58.50 KB

页数:8页

时间:2017-12-31

北舞考研英语翻译怎样掌握技巧_第1页
北舞考研英语翻译怎样掌握技巧_第2页
北舞考研英语翻译怎样掌握技巧_第3页
北舞考研英语翻译怎样掌握技巧_第4页
北舞考研英语翻译怎样掌握技巧_第5页
资源描述:

《北舞考研英语翻译怎样掌握技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、历来考研英语翻译虽然所占分值比重不大,但是是必考题型所以同学们不容忽视,可以说翻译能力的考查是考研试题中难度级别比较高的题型,同学们没必要花大把的时间去背一本翻译书,同学们可以掌握英语翻译技巧,一举拿下。以下是北舞考研英语翻译五大技巧:  一、增补译法与省略译法  英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的添加和减少的现象。有的人以为保持原文和译文的词量相等就是“忠实于”原文,然而那译文却意义含混,毫无生气,翻译出来的中文往往难以理解,让读者很难明白文章含义。增补翻

2、译,或是为了补足语气,或是为了连接上下文,使译文表达完整,否则,将会影响原文意义的传递或导致原文意义的空缺。  而省略译法是将英语表达中需要的一些但译文不需要的词语予以省略。比如英语中的一些冠词、介词、连词等主要是其形态语法的需要,而汉语中这些词的使用频率很低甚至不需要,翻译时就需要省略。另外,有英语中的一些实词翻译成中文后也不必要体现出来,这时就要酌情删减。当然省略并不是意味着任意删减原文中的词,而是必须要在忠实原文的基础上进行,以确保译文更加通顺流畅、言简意赅。  1.Hewaswrinkleda

3、ndblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(增补)  ●形容词前加上名“满脸”和“皮肤”,又将wrinkled转译成名词“皱纹”,译文就显得生动贴切。  2.Heleftsoonafterdinner,butnottigohome.  吃过晚饭后不久,他就告辞了,但并没有马上回家。(增补)  ●译文中增加了动词“吃”,表示这他完成了这个动作,从而使得译文更加完整。  3.Atomiccellsareverysmallandlightascomparedwi

4、thordinarydryones.  和普通的干电池相比,院子电池体积小,重量轻。  ●译文增加了表示具体概念的名词“体积”和“重量”。  4.Thecitiesutilizethesefundsforeducation,policeandfiredepartments,publicworksandmunicipalbuildings.  市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。  ●翻译时给education,policeandfiredepartments,pub

5、licworksandmunicipalbuildings这些名词前加入适当的动词,可以更好地传递原文意思。  5.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.  你在北京访问期间就住在这家饭店里。  ●省物主代词yourself。  6.Wehave365daysinayear.一年有365天。  ●省代词we。  7.Thehorseisausefulanimal.马是有用的动物。  ●省冠词a。  8.Ishallwriteandtha

6、nkhim.我要写信谢谢他。  ●省连词and。  二、正反译法  英语和汉语中都有从正面或者反面来表达思想的现象,在英译汉中,英语用肯定语气来表达的词或句子,译成汉语可以从反面传递,尤其是在翻译英语中一些前缀表否定的词时。相反,英语中从反面表达的句子,必要时可以译成汉语的肯定形式,这样做有时是为了将原文中的某些否定词形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;有时是为了将译文组织的更加自然流畅。不论是哪种,目的都是为了让译文更贴切的的触底原文的意思。  1.Doyouknowwhysheisalwaystr

7、yingtoavoidyou?  你知道她为什么老是不想见到你?(正—反)  ●句中avoid是“避开、避免”的意思,译文将它翻译为“不想见到”,就是从反面表达原文意思,也使读者更好的领会原句的意思。  2.Herhusbandhatestoseeherstonyface.  她丈夫不愿意见到她那张毫无表情的脸。(正—反)  ●将hatestosee翻译为否定“不愿见到”  3.Mymotherdisapprovesofmyhavinglonghair.我妈妈不允许我留长发。(正—反)  ●将disa

8、pproves这个带前缀否定的词翻译为“不允许”,直接从反面反映“妈妈”的观点  4.Wemustneverstoptalkinganoptimisticviewoflife.  我们要永远对生活抱着乐观的态度。(反—正)  ●原句中never是英语中的否定词,翻译成中文时,将其和stop结合起来,翻译为肯定“永远”,从正面传递原文意思。  5.Hereturnedhomewithnohopeonhisface.他满脸灰心绝望地回到了家(反—正)  ●句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。