欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6009478
大小:22.50 KB
页数:2页
时间:2017-12-30
《(英语)并列连词and的特殊用法和翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、并列连词and的特殊用法和翻译 And是一个常用的并列连词。其一般的用法和译法,已有不少文章论及。本文仅就and的一些特殊用法作一简单介绍。 一、and前后的两部分表示同时发生的动作,或同时存在的属性、特征等,可译为“又…又…”、“既…又…”、“一方面…,一方面…”、“而”等。例如:1.Theprocessofoxidationinhumanbodygivesoffheatslowlyandregularly.人体内的氧化过程缓慢而又有规则地放出热量。2.Ifabodyisacteduponbyanumberofforc
2、esandstillremainsmotionless,thebodyissaidtobeinequilibrium.一个物体如果受到几个力的作用而仍然保持平静,我们就说该物体处于平衡状态。 And前后的两部分,有时表示不能同时并存的事物或动作。这时and宜译为“或”。例如:3.Thewholeequipmentcanbeassembledanddismantledinamatterofhours.整套设备可以在几小时内安装或拆卸完毕。二、有时and的前面的部分表示原因或条件,后面的部分表示结果and=sothat,译为“因
3、此”、“所以”、“从而”等。例如:1.Soundiscarriedbyair,andwithoutairtherecanbenosound.声音靠空气传播,因此没有空气也就没有声音。2.Afterfiringthetorpedoestheforwardpartwouldloseweightandthesubmarinewouldbeoutofbalance.发射鱼雷后,潜艇前部重复会减少,于是它就失去平衡。 表示因果关系时,也有将表示原因的部分放在and之后。这时and=because,直接译为“因为”。例如:3.Alumi
4、niumisusedastheengineeringmaterialforplanesandspaceshipsanditisbothlightandtough.铝用作制造飞机和宇宙飞船的工程材料,因为铝质轻而韧性好。 除了被连接的两个分句之间有如上的因果关系外,and连接的两个句子成分之间,前后也可能有这种因果关系。例如:4.Reproductionprovidesnewgenerationsandmakespossiblethecontinuationofrace.生殖产生新的后代,从而使种族得以延续。 三、and之后
5、的部分,有时具有让步意义and=though,这时可译为“虽然”。例如:Severaldisadvantagestendtolimittheuseofhydrauliccontrolsandtheydooffermanydistinctadvantages.液压控制虽有许多突出的优点,但也存在一些缺陷,使其应用范围受到限制。 四、and表示一种同位关系,可译作“即”、“也是”1.Whencorrecting,paycloseattentiontotheseventhandlastparagraphinthetranslati
6、on.改稿时请密切注意译文的第七段,即最后一段。2.Wehavecometothelastandmostimportantstepoftheexperiment.我们的实验现在已经到了最后也是最重要的一个阶段。
此文档下载收益归作者所有