X中西成语谚语文化内涵比较.ppt

X中西成语谚语文化内涵比较.ppt

ID:59851981

大小:357.81 KB

页数:26页

时间:2020-11-24

X中西成语谚语文化内涵比较.ppt_第1页
X中西成语谚语文化内涵比较.ppt_第2页
X中西成语谚语文化内涵比较.ppt_第3页
X中西成语谚语文化内涵比较.ppt_第4页
X中西成语谚语文化内涵比较.ppt_第5页
资源描述:

《X中西成语谚语文化内涵比较.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、X.汉英成语语义表达及文化内涵对比1.成语(setphrases)是人们长期习用的、简洁精辟的定型词组或短语。汉语成语构成一般以四字为主,结构规整、紧凑,如:应运而生,助人为乐,才疏学浅,入乡随俗,扬长补短。英语成语实际上一般不叫成语,叫固定搭配词组,单词数从两个到九个不等,以短语动词居多,如:calloff取消,giveaway泄露;但是也有其它类型:byfairmeansorfoul不择手段(介词短语);thelawofthejungle弱肉强食(名词短语);coolandcalm镇定自若(形容词短语)。汉英成语在修辞手法、语义特征以及文化内涵上也有

2、较大差异:汉语成语除一小部分是语义完整的以外,大部分语义是不完整的;英语基本上都不完整。汉英成语很多时候平铺直叙,语义直白,不采用任何修辞手法;但是有些时候采用明喻、暗喻、借喻、提喻以及比拟、拟人等修辞手法,语义相对隐晦含蓄,蕴含较为丰富的文化内涵。汉语与英语成语就语义特征和文化内涵进行比较时,有四种情况值得注意:一)相同或相似的喻指却采用不同的喻体;二)相同或相似的喻体却表达不同的喻指;三)修辞缺位现象;四)是汉语和英语在表达同一个喻指即寓意时并不一定都采用同一种修辞手段或表达方式:有时汉语采用明喻,与之对应的英语却用的暗喻或直述等等。vehicle喻

3、体reference/referent喻指(1)喻体和喻指(即字面和寓意)相同或相似汉语:英语:冷若冰霜ascoldasice/inanicymanner安如磐石assteadyasarock轻如鸿毛aslightasafeather如坐针毡beonpinsandneedles随波逐流gowiththetide乱七八糟atsixesandsevens鱼目混珠passfisheyesforpearls命悬一线hangbyahair/thread火上浇油addfueltothefire/flames浑水摸鱼fishintroubledwaters(使)毛发倒

4、竖/毛骨悚然makesb.’shairstandontheend以眼还眼,以牙还牙aneyeforaneye;atoothforatooth(2)喻体只有部分相同而喻指相同或相似:汉语:英语:如胶似漆sticktoapersonlikeglue铁石心肠aheartofstone晴天霹雳aboltfromtheblue热锅上蚂蚁(have)antsinthepants大海捞针(searchfor)aneedleinahaystack(3)喻体不同、喻指相同或相似:汉语:英语:健壮如牛asstrongasahorse狼吞虎咽eatlikeahorse如坐针毡

5、/热锅上蚂蚁likeacatonhotbricks一贫如洗aspoorasachurchmouse易如反掌likeaknifethroughbutter热情似火askeenasmustard味同嚼蜡asdryassawdust鸦雀无声/守口如瓶asstill/silentasagrave冰清玉洁asclean/pureasthedrivensnow猫哭老鼠shedcrocodiletears胆小如鼠astimidasarabbit画蛇添足gildthelily水中捞月fishintheair如履薄冰tread/walkuponeggs鸠占鹊巢beadog

6、inthemanger一箭之遥astone’sthrow一箭双雕killtwobirdswithonestone缘木求鱼getbloodfrom/outofastone【Englishidiomsinclude:colloquialism,catchphrases,slangexpressions,setphrases(phrasalverbs),proverbs】山穷水尽/黔驴技穷beattheendofone’srope落井下石twist/turntheknifeinthewound进退维谷betweenthedevilandthedeepblues

7、ea班门弄斧teachone’sgrandmotherhowtosuckeggs(4)喻体相同或相似,喻指不同汉语光阴似箭(喻指“快速”);缘木求鱼(喻指“方法不对而达不到目的”);胆小如鼠(喻指“胆小”)英语:asstraightasanarrow(喻指“直”)afishoutofwater(喻指“与环境不合、不得其所的人”)asquietasamouse(喻指“肃静”)(5)喻体和喻指都不相对应(修辞缺位)汉英两种语言的成语中存在许多喻体和喻指全部或部分雷同、相似的情况,这是由于不同的民族在其类似的生存环境、生活条件或人生境遇中产生了相似的认知、获取

8、了同类的见识,因而有了彼此类似的思维推理和语言表达。与此同时,那些不同之处会导致

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。