英语中的主动与被动.ppt

英语中的主动与被动.ppt

ID:59500660

大小:2.38 MB

页数:26页

时间:2020-09-11

英语中的主动与被动.ppt_第1页
英语中的主动与被动.ppt_第2页
英语中的主动与被动.ppt_第3页
英语中的主动与被动.ppt_第4页
英语中的主动与被动.ppt_第5页
资源描述:

《英语中的主动与被动.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Chapter3被动与主动3.1英汉两种语言中主动与被动的应用比较汉语中有一种倾向,就是尽量避免使用“被”字,在行文中尽量选择能从主动角度恰当表达其被动含义的词语。如:我也许是太自私了,也许是被别的东西迷住了眼睛。我也许太自私了,也许是别的东西迷住了我的眼睛。上身的衣服完全被打湿了上身的衣服完全打湿了。Chapter3被动与主动英语被动结构使用非常广泛,绝大多数及物动词和相当于及物动词的短语动词(phrasalverbs)都有被动式。另外,被动语态的广泛应用在科技英语中反映更为突出,因为被动语态把所要论证的、说明

2、的科技信息放在主语的位置上,以便使叙述更加开门见山,简短明快,引起读者注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,更能体现科技语体的习惯特征。3.2英译汉中语态的转换3.2.1保留原主语,被动转换为主动例1.thepresidentwasassassinatedinatheatrelastnight.总统昨晚在一家剧院遇刺。例2.manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth’scrust.许多盆地都是因地壳陷落而形成的。例3.thespeedofthemolecule

3、sisincreasedwhentheyareheated.当分子受热时,分子的速度就增加。例4.bearingmustbelubricated.轴承必须上油。3.2.2无施动者的被动句转换为汉语句中具有主动形式的简化被动态。汉语中简化被动语态是由主语和谓语配合起来,自然表示被动意义,句中不要任何被动的词语。这种被动态的特点是:不带表示被动态的词语;不带施动者;受动者多为物,间或也可以是人或物,主动形式而具有被动意义。英语中无施动者的被动句一般可以译成汉语的简化被动态。如:例1.hewasscaredoutofh

4、iswits.他吓得魂飞魄散。例2.themoviewillbeshownagaintomorrow.这部电影明天还要放映。例3.thenovelhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.这本小说已译成好几种语言。例4.somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。3.2.3转化为汉语无主句汉语中只有谓语而无主语的句子比比皆是

5、。如:“几年前发现了一种新的彗星”,“市郊建了许多别墅”等等。英语中不带施动者的被动句可译为汉语的无主句。如:例1.thematterwasnevermentionedagain.后来(…)再也没提这件事。例2.tremendousresearchworkhasbeendonetobringaboutsuchfantasticspeeds.为了达到这样神奇的速度,(…)进行了大量的研究工作。例3.somepictureswerehungonthewall.墙上(…)挂了一些画。例4.Aconsiderablein

6、vestmenthasbeenmadeintheexplorationoftheseadepths.在海底勘探方面(…)进行了巨额投资。3.2.4转化为汉语的“施动者+主动式谓语+受动者“等句式把英语被动句的主语改作为宾语,以原句中的施动者作主语。这种译法,就是把英语的被动句转换成汉语的如下句式:句式一:施动者+主动式谓语+受动者例1.yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.然而,人类只利用了这种能源的一部分。例2.heisreveredandadmiredbyallofus.我

7、们大家都敬仰他,钦佩他。如原句未说出施动者,可以补上“大家、人们、有人”之类的泛称词作为主语。如:例3.Mr.Liisconsideredtobeagoodteacher.大家认为李先生是位好老师。例4.heisbelievedtobedeeplyinterestedinthesubject.人们认为他对这一学科十分感兴趣。句式二:施动者+“把、给”等+受动者+主动式谓语例1.riversarecontrolledbydams.拦河坝把河流控制住了。例2.thefamoushotelhadbeenpractica

8、llydestroyedbythebigfire.大火把这家著名的旅馆几乎完全毁掉了。例3.wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.社会主义给我们带来了自由和幸福。3.2.5有些应用被动句可译为汉语的判断句,即用汉语的“是...的”表示。例1.thispamphletoftechnicalglossaryisredactedb

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。