1、With How Sad Steps, O Moon月亮啊,你迈着伤心的脚步Philip Sidney菲利普·锡德尼With how sad steps, O moon, thou climb’st the skies!How silently, and with how wan a face!迈着伤心的脚步,月亮爬上了天空!没有丝毫的声响,脸色苍白有倦容!What! may it be that even in heavenly placeThat busy archer his sharp arrows tri
2、es?怎么竟有这可能?就在高高的苍穹,忙忙碌碌弓箭手,锋利之箭飞离弓?Sure, if that long-with-love-acquainted eyesCan judge of love, thou feel’st a lover’s case:倘若久爱的慧眼,已经为人所熟悉,具有能力辨明爱,知你处在恋爱中。I read it in thy looks,---thy languished graceTo me, that feel the like, thy state descries.你那憔悴的优美,察觉
3、缘自你面容,你的情形对于我,感觉境况似雷同。Then, even of fellowship, O moon, tell me,Is constant love deemed there but want of wit?即使出于真友情,月亮请你告诉我,是否恒久的爱情,天上视为智慧穷?Are beauties there as proud as here they be?天上美丽的仙女,地上美丽的凡女,她们是否也一样,孤芳自赏很骄傲?Do they above love to be loved, and yetTho
4、se lovers scorn whom that love doth possess?Do they call virtue there ungratefulness?她们喜欢被人爱,又笑他人坠情网?天界如何看待爱,忘恩负义被称颂?TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonMay3,2016茜茜茜茜玛丽于2016年5日3日译成中文