欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:59301010
大小:42.50 KB
页数:2页
时间:2020-09-06
《为对抗广场舞.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、为对抗广场舞,各地奇招频出。近日,在浙江温州,有600余住户们花26万元买来高音炮,和广场舞音乐同时播放,重复的高音“警告”,让不少大妈打道回府。我们来看一段相关的英文报道AggrievedresidentsinWenzhoudeclaredvictorythisweekaftersuccessfullyroutingpacksofpublicdancersbyblastingawarningmessageoverandoveragainthrougha$41,900speakersystem.Publicsquaredancing–aformofexercisethatboa
2、stsroughly100millionadherentsinChina,mostofthemmiddle-agedandretiredwomen–hasbecomeaflashpointinthecountry'sdrivetourbanize.Thesehappy-footedseniorstendedtotaketheirdancingtoparks,publicsquares,parkinglotsandotherareaswheresoundfromtheirportablesound-systemsoftencarryoverintothehomesofnearby
3、residents.通过一个价值4.19万美元的高音炮系统反复大音量播出警告信息,本周,一些愤愤不平的温州市民宣布成功“击溃”了一大群跳广场舞的人。广场舞已成为中国城镇化进程中的焦点问题。在中国,跳广场舞是一种锻炼方式,约有1亿人参与,其中大多数是中年和退休妇女。这些喜欢跳舞的老年人往往会去公园、广场和停车场等地方跳舞。他们随身携带的音响通常会将声音传到附近居民的家中。【讲解】文中的publicsquaredancing就是“广场舞”的意思,也可以译作publiclinedancing或dancinginthepublic。这里的square是一个名词,意思是“广场”,比如Ti
4、anAnMenSquare(天安门广场)。squaredancing原指美国传统的“方块舞”,每组由四对男女面对面围成方形起舞,而linedancing原指源于美国的“队列舞”。所以,这两种主流译法都偏向于字面翻译,严格来说,还不能完全表现出中国广场舞的文化特点。此外,文中的动词blast解释为“轰鸣”,可以用来形容高音炮放出的音乐或汽车喇叭等。最后一段中的happy-footed是非正式的俚语用法,可翻译成“爱跳舞的”。
此文档下载收益归作者所有