欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:58488409
大小:12.00 KB
页数:2页
时间:2020-09-03
《悉尼各华人区奇葩中文地名翻译盘点.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、悉尼各华人区奇葩中文地名翻译盘点曾经在悉尼火车站遇到两位老华人,他们张口便问:“请问‘不堵’怎么走?”当我听到这两个词的时候,一直是在怀疑自己的英文能力,甚至还怀疑到了自己的耳朵。我再三和两位华人确认了这名为“不堵”的东西,可是得到的答案仍然是”不堵”。于是自作聪明的以为二老问的是路上是否堵车,于是回答:“堵!”当我回答“堵”的时候,二老忽然语塞了,我们三人僵持了大约有十分钟,当火车开到BURWOOD车站的时候,二老往窗外一望,立即起身,白了我一眼,我这才恍然大悟,原来“不堵”就是BURWOOD车站,
2、原来这车站还有这么一个奇特的译名。奇葩译名与移民历史有关在华裔移民在澳洲的时间可以追溯至1810年代,早期的移民大都讲粤语、闽南语、潮州话及客家话等,因此澳洲地名的翻译也具有这些中国方言的特点。但必须指出的是,在澳洲中文地名形成过程中,华裔先民创办的中文媒体,起到无法估量的作用。不过,通过对中文地名产生及变化进行分析,可以归纳出一些规律性东西。简单地说,澳洲地名的译文,首先与华人移民的历史及发展有关,其次反映华人的文化背景和特色,第三大多以音译为主、辅以中文文字意义上的润色,最后是两岸对于地名翻译的规
3、范化和统一化。总结一下悉尼各个华人区奇葩的中文地名翻译Hurstville好市围Campsie恳思Parramatta巴拉玛打Chatswood车士活Bankstown宾士镇Blacktown霹雳镇Auburn奥本Haymarket华埠Eastwood依士活Carlingford卡林福Ashfield艾士菲Strathfield史卓菲Kogarah高嘉华
此文档下载收益归作者所有