翻译中选词的标准

翻译中选词的标准

ID:5843848

大小:45.50 KB

页数:6页

时间:2017-12-25

翻译中选词的标准_第1页
翻译中选词的标准_第2页
翻译中选词的标准_第3页
翻译中选词的标准_第4页
翻译中选词的标准_第5页
资源描述:

《翻译中选词的标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译中选词的标准来源:作者:发布时间:2011-07-02 查看本文[繁體版] Abstract:Usingtheappropriatewordsinversioniscloselyrelatedtosmoothexpressionoforiginalgistandstyle.Appropriatewordscanalsocontributetovividness,concretenessandgeneralizationoflanguageexpression,nolackofhumorandwitinit.Thisar

2、ticlediscussesthreemajorcriteria—fidelity,  conciseness,andgracefulnessofwordchoiceintranslation.Itdoesnotmeanjustfindingequivalentsoforiginalwordsintargetlanguage,buttakingintofullconsiderationthecontextofthewordsusedandthecollocationbetweentheseandotherwords,etc

3、.  Keywords:choiceofwords;criteria;fidelity;conciseness;vividness  任何语言都是由词汇构成的,词汇是最小的语言单位。在英汉翻译活动中,词汇也起了不可估量的作用。成功的译作必须以正确的选词为基础。由于英汉两种语言的文化背景、所属语系、构词方法和表达方式的差异以及一词多义现象的存在,导致了两种语言在表达同一思想时选词的差异。因此,为了确切地表达原文,必须在目标语中选择适当的词。选词必须遵循一定的标准要求,鉴于此,本文拟对有关的标准要求作进一步的探讨。(来源:英语

4、博客http://space.englishcn.com)  关于选词的标准,历来各家各派众说纷纭,但准确(fidelity)、简洁(conciseness)、生动(gracefulness)三点则是公认的。当然某词语用得是否符合标准要求,不可孤立地从词语本身的含义上着眼,还要看其具体使用场合以及同其它词语的搭配等。  准确就是要根据使用场合选用确切的词语来如实地反映客观实际。单个的词语一般都能如实地反映客观实际,除非这个词反映了那些客观上不存在的事物,如“神仙”“妖怪”“永动机”等。在翻译过程中,  一些译者往往受母语的

5、影响,选择了不能如实反映客观实际的词语,此时,就要加以必要的修改,选择最准确的表达方式。  在我国,自古以来就有无数文人墨客恪守此训,唐代大诗人杜甫“为人性僻耽佳句,语不惊人死不休”和贾岛因“推敲”二字的斟酌而被传为佳话。翻译家们也务求词语选择的精练和准确,朱生豪“每译一段,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之否顺口,音节之否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。”傅雷则说:“《老实人》的译文前后改过八道。”[1]  例1:贾母一语未了,只听得后院中有人笑声说??(来源:英语麦当劳-

6、英语杂志http://www.EnglishCN.com)  译文一:Shehadscarcelyfinishedspeakingwhensomeonecouldbeheardtalkingandlaughinginaveryloudvoiceintheinnercourtyardbehindthem.  译文二:Justthentheyheardpealsoflaughterfromthebackcourtyardandavoicecried?[2]  此处对于“后院”的理解,译文一译作innercourtyardbeh

7、indthem(后面的内院)较译文二backcourtyard更合情理,因为backcourtyard后面就再也没有房子了,而林黛玉拜见外祖母的地方是荣国府的正房,正房之后的院子应当是内院,这样才能反映实际情况。  例2:Ideally,onedayresearcherswillknowenoughaboutgenesisofearthquakeandthenatureofparticularfaultstoprotectquakesdirectly.  译文一:最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的

8、性质有足够的了解,  从而能够直接预报地震[3](P59)。  译文二:将来总有一天研究者们会对地震起因和这样值得注意的错误的实质有充分的了解并以之直接预报地震,这是一种理想的设想。  此处明眼人一眼就可以看出fault译为“错误”有违事理逻辑,查阅《朗文当代英语辞典》可以看到falt的另一释义为ala

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。