3、”(rabbit)。 Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。 Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。星沙英语 Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。 Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。 Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。 Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。 The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。 The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。 the Four Tigers of Asia
4、是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。 Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。 pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。 cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。 live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。 dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。 Send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。 Put down your jacket是
5、“别激动”,而不是“领取你的茄克”。 Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。 Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。 Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。 Don’t teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。 India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。 Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。 English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。 Guine
6、a pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。 American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。 American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。 Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。 Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。 China grass是“苎麻”,而不是“中国草”。 Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。 Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。 Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。 Go Dutch是“各人自己付钱”,而
7、不是一种“去荷兰”。 Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。 Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。