《直击中国现代文学思潮》编写提纲

《直击中国现代文学思潮》编写提纲

ID:5804023

大小:327.00 KB

页数:72页

时间:2017-12-25

《直击中国现代文学思潮》编写提纲_第1页
《直击中国现代文学思潮》编写提纲_第2页
《直击中国现代文学思潮》编写提纲_第3页
《直击中国现代文学思潮》编写提纲_第4页
《直击中国现代文学思潮》编写提纲_第5页
资源描述:

《《直击中国现代文学思潮》编写提纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《直击中国现代文学思潮》编写提纲温州大学人文学院孙良好2009/06编写体例1.撰写明晰导语(每编一导语)2.精选原始文献(书以简介呈现,文以原貌呈现)3.筛选读书报告(研究生课堂讲演)4.双重点评并举(既评文献亦评报告)引论:以“文”看“人”,以“人”看“潮”1.细读原始文献,触摸历史现场。2.深入了解当事人,以一生透视一时。3.全面了解时代背景,以人物言行看文学思潮。4.抛弃固有成见,建构“我”的眼光。上编(1898——1927)第一章文学革命的前夜第一节从“巴黎茶花女”说起1.《巴黎茶花女遗事》概貌:一段不断被书写和传颂的爱情悲歌LadameauxCamélias是法国亚历山大·小

2、仲马(AlexandreDumasfils1824-1895)的代表作,1848年出版,今通译《茶花女》。这部凄惋动人的爱情小说在欧洲社会经历了半个世纪的轰动和争论后,被林纾和王寿昌以《巴黎茶花女遗事》为名第一次用文言文译就。由于其时小说在中国不登大雅之堂,翻译小说亦前所未有,林纾用冷红生的笔名,王寿昌用晓斋的号,《巴黎茶花女遗事》由魏瀚出资,由福州南后街吴玉田木刻刊印出版。1899年,吴玉田木刻本问世,当时只印了100本,主要是赠送亲朋好友。人称“茶花女”的巴黎名妓马克风情无限,让没落贵族青年亚猛一往情深,但碍于世俗的门第观念,他们的爱颇多波折。亚猛之父私下与马克相见,痛陈如果亚猛与其

3、结合的严重后果:亚猛名声受损,亚猛妹妹的婚事也将因此被毁。出于深爱,马克甘愿舍己之幸福以解亚猛家庭之危机,但蒙在鼓里的亚猛却对马克恶言相向。贫病交加、心力交瘁的马克终于撒手人寰,留下伤心欲绝的亚猛,留下一段不断被书写和传颂的爱情悲歌。2.《巴黎茶花女遗事》解读:洛阳纸贵自有因刘瑞瑞:情随文至、文以情生 读了《巴黎茶花女遗事》,我觉得这个故事凄恻哀婉,悲怆动人。小说虽是以文言文译的,但非常通俗易懂,文风质朴简练,通达顺畅,写照传神,72林纾确实翻译得很好。我不仅读了林纾翻译的这本《茶花女》,而且还看了译林出版社出版的郑克鲁译的《茶花女》,两者一对比,发现《巴黎茶花女遗事》有点太中文化了,很

4、多译文都带有传统古文的某些神韵,宛如发生在中国古代的爱情故事一样,不大有西方国家的那种感觉。另外,他删改了原著中的许多章节,这与他自身的见识不无关系。举个例子,对马克衣着的描写,原著中的“开司米大披肩”,“镶着宽边的绸裙”,“厚厚的暖手套”,以及源于西方绘画艺术的术语“线条”对近代中国读者来说是难以想象的,因此他一概删去而代之以传统的“长裙”。还有,当他觉得原文尚不足以达意或还不够精彩时,便会情不自禁地在原文基础上加以补充和润色,例如公爵第一次见马克时的情境,经过他的补充,原文更具有意境了。这样的例子很多。虽然他有时删改,有时增补,但原著的基本内容、情节和风格并无大的损伤。而且,西方静态

5、的、细腻的心理描写和惟妙惟肖的肖像描写在他的译文中也处处可见。林纾在译这部小说的时候,正值他的妻子去世,他与妻子的感情非常好,丧妻的悲痛影响着他的翻译。他对亡妻的思念使他很同情马克的遭遇,以至于情随文至、文以情生。每每译到马克细腻的心理和她与亚猛不得不分离的悲伤之处时,他常常不可抑制地流下同情的也是悲伤的眼泪。林纾翻译这本小说是无意的、偶然的,但它造成的影响却是深远的。此书一版再版,出现了一时洛阳纸贵的场面。它描述的茶花女渴求真正的爱情以及她与亚猛之间的爱情悲剧,不仅使读者触目惊心地看到在西方这个所谓的文明国度里照样存在着世俗的门第观念、沉重的封建压迫,而且从马克与亚猛的爱情悲剧中认识到

6、必须为实现自由的、真挚的爱情而斗争,进而激发了中国青年一代的反封建意识,同时向他们传播了西方追求爱情自由和个性解放的新思潮,带有启蒙文化的特征。林纾生于鸦片战争后的第十二年,太平天国起义的第二年,中日甲午战争、戊戌变法、八国联军攻进北京、袁世凯称帝、张勋复辟、辛亥革命等都对他的思想产生过重大的影响。他翻译的小说都是与现实相关联的,他希望通过这些翻译小说来开通民智,激发国人反帝救国的热情,引起国人对西方的兴趣,从而促进中国向西方学习。林纾的翻译从文学观念、思想意识到文学形式、表现手法都实现了现代的转型。他打破了传统小说采用的章回体形式,采用倒叙、插叙的手法,并引进了西方文学中的象征主义、现

7、实主义以及细腻的心理描写、肖像描写和环境描写,并引用了很多外来词。20世纪初期的中国小说家大多都受到过林纾的影响,就连后来的五四新文学运动的提倡者们,虽严词批判林纾,但也没有敢说不受林纾影响的。周作人先生在他的翻译集“点滴”序上说:“我从前翻译小说,很受林琴南先生的影响。”(《林纾研究资料》薛绥之,张俊才编.P163)陈伟伟:经久不衰的流传   《巴黎茶花女遗事》是我国第一部被翻译过来的外国小说,自林纾光绪二十三年(1897年)夏,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。