孤独的旅人(翻译小诗434)17年3月10日.doc

孤独的旅人(翻译小诗434)17年3月10日.doc

ID:57667987

大小:1.11 MB

页数:14页

时间:2020-08-31

孤独的旅人(翻译小诗434)17年3月10日.doc_第1页
孤独的旅人(翻译小诗434)17年3月10日.doc_第2页
孤独的旅人(翻译小诗434)17年3月10日.doc_第3页
孤独的旅人(翻译小诗434)17年3月10日.doc_第4页
孤独的旅人(翻译小诗434)17年3月10日.doc_第5页
资源描述:

《孤独的旅人(翻译小诗434)17年3月10日.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、SolitaryWayfarer孤独的旅人RabindranathTagore罗宾德拉纳特·泰戈尔InthedeepshadowsoftherainyJuly,withsecretsteps,七月多雨天气阴沉,而你秘密向前行进,Thouwalkest,silentasnight,eludingallwatchers.避开所有守望哨兵,悄无声息如夜寂静。Todaythemorninghascloseditseyes,现在正是清晨时分,黎明已经闭上眼睛。Heedlessoftheinsistentcallsoftheloudeastwind,不去理会喧闹东风,任它呼

2、啸持续不停。Andathickveilhasbeendrawnovertheever-wakefulbluesky.在那清醒蓝天之上,厚重面纱四处延伸。Thewoodlandshavehushedtheirsongs,Anddoorsareallshutateveryhouse.就在林地歌声消停,家家户户全已关门。thouartthesolitarywayfarerinthisdesertedstreet.大街之上空空荡荡,你是孤独徒步旅人。Oh,myonlyfriend,mybestbeloved,噢,我唯一的朋友,你是我最亲爱的人,Thegatesareop

3、eninmyhouse-donotpassbylikeadream.我的家门始终开着,经过之时别如梦影。TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonMar.10,2017茜茜茜茜玛丽于2017年3月10日译成中文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。