欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57446926
大小:481.00 KB
页数:11页
时间:2020-08-19
《西工大PPt模板课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、EinBerichtüberdieÜbersetzungvomWerkDasGlückinglücksfernenZeiten(Kapitel10-11)Hauptrednerin:GuoWeihongDatum:12.Juni,2013VorstellungdesÜbersetzungsprojekts1BeschreibungdesÜbersetzungsprozesses2AnalysederÜbersetzungsfälle3Schlussfolgerung4VorstellungdesÜbersetzungsprojekts※Wilhelm
2、Genazino※DasGlückinglücksfernenZeiten2.BeschreibungdesÜbersetzungsprozesses⑴VorbereitungfürPrä-Übersetzungsprozess※AnalysedesOriginals※WerkzeugundReferenzmaterialien⑵AusführungderÜbersetzung⑶QualitätskontrollederÜbersetzungAnalysederÜbersetzungsfälle⑴formaleÄquivalenz⑵Inhaltlic
3、heÄquivalenz⑶StilistischeÄquivalenz1.原文:IchleideaneinerverlarvtenDepressionmiteinerakutenSchamproblematik,sagteich.译文:我患的是隐性抑郁伴急性羞愧症,我说。2.原文:DiePatientenbandLASTEXITmachteinenAbendausflug,sagtDr.Adrianundlachtspöttisch.译文:病人乐队“最后出路”在傍晚进行郊游,阿德里安博士说完就大声地嘲笑起来。3.原文:Manchmaldämpfenm
4、ichdieMedikamentezustark,ananderenTagenwerdeichinnerlichflirrigundnervös.译文:有时侯药物对我的抑制作用过强,另外几天我心里就会变得精神恍惚,烦躁不安。4.原文:EsgefälltmirdieArt,wiesichderBauerdasBrotengandenKörperdrückt,sodaßBrotlaibundMenschenleibplötzlichzusammengehörigerscheinen.译文:这位农民将面包与身体贴得那么紧,使得长条面包与人的身体躯干似乎突然
5、间融为了一体,我很喜欢这种方式。Schlussfolgerung※SolidezweisprachigeKenntnisse※ReicheskulturellesWissen※BewusstseinfürÜbersetzungDanke!
此文档下载收益归作者所有