欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57326902
大小:1.10 MB
页数:68页
时间:2020-08-12
《翻译教学课件幻灯片课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、翻译技巧翻译方法翻译方法:methodsoftranslation1.直译literaltranslation 2.意译freetranslation3.异化alienation4.归化domestication2.意译(freetranslation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。e.g.Don’tcrossthebridge
2、tillyougettoit.不必过早地担心。(不必自寻烦恼)Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:亡羊补牢。直译和意译的区别1.It’saSmokeFreeArea.直译:它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。2.Shakespeareputhishometownonthemap.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。3.Johnwouldnotcom
3、eoutofhisshellandtalktoothersattheparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4.Heisarough-and-readycharacter.直译:他是个粗兽并有准备的人。意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。翻译原则直译是基础,意译是补充直译不等于死译(deadtranslation):例
4、:街道妇女应动员起来打扫卫生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.意译的例子:Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sapple例:Littlefishdoesnoteatb
5、igfish.直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿例:天有不测风云,人有旦夕祸福。直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。3.异化(alienation)异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式
6、,来传达原文的内容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。异化是以源语文化(sourcelanguagecultureoriented)为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。e.g.AllroadsleadtoRome.条条大道通罗马。归化翻译(domesticatingtranslation)与异化翻译(foreignizingtranslation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’sInvisibility)一书中首次提
7、出的。3.异化(alienation)1.异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”2.异化可以在词语层出现。例如:“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”“anolivebranch”译作“橄榄枝”“sourgrapes”译作“酸葡萄”“thecoldwar”译作“冷战”等等。3.异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运
此文档下载收益归作者所有