欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57290784
大小:9.75 MB
页数:46页
时间:2020-08-10
《趣味英语表达课件.pptx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、InterestingEnglishExpressionZoey什么?busboy竟然不是“公交车售票员”?gobananas不是“我们走,香蕉”?发明英语的人简直太坏了,总有那么几个短语超越了表面的意思!下面这些短语千万不能望文生义,要不然你就真的学到“假英语”了!cashcowcashcow摇钱树注释:“cashcow”按字面理解是“现金奶牛”,其实是“摇钱树;能持续收益的产品或投资”的意思。想一想,如果奶牛挤出来的不是奶,而是现金,那可不是“摇钱树”嘛?例句:Hislastestinventionturnedouttobearealcashcow.他的最新发明现在真的变成了他的摇
2、钱树了。churchmousechurchmouse一贫如洗注释:教堂是教徒们礼拜祈祷的地方,没有食物,所以,教堂里的老鼠没什么食物可以吃。“aspoorasachurchmouse”按字面理解是“穷得像教堂里的老鼠”,就是“一贫如洗;赤贫”的意思啦!例句:NowIamaspoorasachurchmouse.我现在真是一贫如洗啊。dogdaydogday三伏天注释:“dogdays”是“夏天最热的时期”的意思,也就是我们说的“三伏天”。在夏天,我们老说自己“热成狗”的时候,大概就是“dogdays”(三伏天)到啦!例句:Thedogdayswillarrivesoon.We'dbet
3、terinstallanairconditioner.三伏天就要来了,我们最好装一个空调。donkey’syeardonkey’syear很长时间注释:“donkey'syears”来自“donkey'sears”的谐音。“donkey'sears”也是表示“很长时间”,因为驴的耳朵很长,后来“years”取代“ears”(当然两种说法都对啦),还有一种说法是因为驴比较长寿。例句:I'vewaitedforyoufordonkey'syears.我等了你好多年。eatcroweatcrow被迫做···注释:eatcrow”在美国口语中表示“被迫做丢脸的事情(如被迫承认错误等)”。人们认
4、为“crow”(乌鸦)非常难吃,而被迫承认自己的错误就跟吃乌鸦一样,都很难消化。例句:Heissoproud.It'simpossibleforhimtoeatcrow.他这么骄傲,逼他认错是不可能的highhorsehighhorse盛气凌人注释:highhorse”是指“盛气凌人;高高在上的傲慢态度”。14世纪,神学家JohnWyclif曾记载,皇室在当时举行庆典活动时,必定骑着“高头大马”(highhorse)招摇过市,“highhorse”便成为“显赫权力”的标志。例句:Don'tridethehighhorse.谦和一点;别摆架子了。drownedratdrownedrat落
5、汤鸡注释:英语中的“looklikeadrownedrat”和中文的“落汤鸡”有异曲同工之妙。在西方,下雨时就会有很多老鼠被淹死,从下水道浮出,因而习惯用“looklikeadrownedrat”来形容“下雨时被淋得很惨”。例句:Hewaswetalloverlikeadrownedrat.他浑身湿得像只落汤鸡。mallratmallrat喜欢逛街的年轻人注释:“mall”是“购物商场”,“rat”是“老鼠”,mallrat是指“特别喜欢逛商场的年轻人”,就像老鼠一样,在商场里窜来窜去。例句:Teenagersbecomemallrats,hangingoutbutrarelyshop
6、pinginthosemegamalls.于是,十几岁的孩子们没事就去逛大商场,在里面到处溜达却很少购物。talkturkeytalkturkey打开天窗说亮话注释:故事起源据说是这样的:一个白人和一个印第安人打猎归来,准备平分猎物。最后剩下一只乌鸦(crow)和一只火鸡(turkey)。白人说:“你可以拿乌鸦,那我就要火鸡;或者我要火鸡,你拿乌鸦。”印第安人说:“你干嘛不直接说你要火鸡呢?”所以,“talkturkey”就有了“坦率地讲”的意思。例句:Makehimtalkturkey.叫他直说吧。gobananasgobananas情绪失控注释:“gobananas”是指“变得暴怒
7、;疯狂;情绪失控”。猴子最爱吃香蕉,看到香蕉就会上蹿下跳、大喊大叫,如果一个人的情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一定是“gobananas”,情绪失控啦。例句:Thedrugshavemadehimgobananas.毒品使他神魂颠倒。bananaskinbananaskin尴尬的错误注释:“bananaskin”除了字面意思的“香蕉皮”,还指“某人(尤指政府官员)在公众场合犯的尴尬错误”,就像当众脚踩到香蕉皮,一不下心就滑倒,你
此文档下载收益归作者所有