口笔译特点与翻译技能课件.ppt

口笔译特点与翻译技能课件.ppt

ID:57110763

大小:525.00 KB

页数:43页

时间:2020-07-31

口笔译特点与翻译技能课件.ppt_第1页
口笔译特点与翻译技能课件.ppt_第2页
口笔译特点与翻译技能课件.ppt_第3页
口笔译特点与翻译技能课件.ppt_第4页
口笔译特点与翻译技能课件.ppt_第5页
资源描述:

《口笔译特点与翻译技能课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、口笔译特点与翻译技能1.翻译的若干概念1.1.翻译定义-翻译是语言的转换?-翻译指将一种语言表达的信息用另一语言表达出来-翻译指将一文本翻译成另一种语言1.翻译的若干概念1.2.翻译的三个层次:语言、话语、篇章Youpayher?Vouslapayez?您(你)付她钱了吗?You=vous,tu,te,toiPay=payer,rétribuer,rémunérerHer=la,l’,lui,elletopayabill=réglertopayone’srespect=présentertopaytribute=rendretopaymoneyintoaccou

2、nt=verserC’estvousquilapayez?是您(你)付给她钱吗?1.翻译的若干概念“加油!”WhatisJiaYouinChinese?Let’sputonsomeelbowgrease.Let’sgo.Goforit.Putmoreeffortintoit.(…)“大家辛苦了!”1.翻译的若干概念1.3.释意意义:萨特,“从一开始意义就不存在词语中...”(P.13)皮亚杰:“所有感知都伴随阐释...”(P.13-14)意义的即刻感知 :意义单位:只存在于篇章层次,口语和笔语有差异-笔语意义的稳定性差,一词多义,句子结构等1.翻译的若干概念1.

3、4.理解理解语言成分理解暗喻内容:“皮埃尔不吸烟了”,皮埃尔以前吸烟,认知补充/认知知识:白宫、前门、红色/蓝色、解放后,等语言外知识:“yellowcake”(黄饼),“coeur”(heart堆芯),认知环境:TheoldChinaman(comesoutoftheseaand)flap-flapsacrossthestreet…” 《沙丁街》“中国人(离开大海)沿街发出鞋带的响声”。1.翻译的若干概念1.5.表达J.Delisle:“意义一旦被抓住,其表达依赖于思想,而不是字词”。(P.31)原则:内容正确,形式统一-词语对等与意义对等Earlymorni

4、ngisatimeofmagicinCanneryRow.Inthegraytimeafterlighthascomeandbeforethesunhasrisen,theRowseemstohangsuspendedoutoftimeinasilverylight.Leleverdujourestunmomentmagique,danslaRuedelaSardine.Quandlesoleiln’apasencorepercél’horizongris,laRueparaîtsupenduehorsdutemps,enveloppéed’unelueurd’

5、argent.(对应词)2.翻译的若干概念1.6.翻译研究中国:信达雅,意似形似,直译,意译奈达早期提出的等值论:语言学派:功能理论,篇章语言学,语义学,语用学心理语言学:记忆、语言与思维认知语言学:认知能力,认知与语言的关系等1.翻译的若干概念翻译性质、原则、标准等问题的讨论需要阐明的是:职业翻译与教学翻译性质不同,目标不同,方法不同,标准自然不同职业翻译中有不同的参与人,因此,按照翻译需求人要求和意图进行翻译是基本原则之一各类翻译有其特点,因此要根据翻译的特点确定翻译的标准,而不能一概而论之2.笔译程序与特点2.1.翻译活动中的相关者对翻译的影响作者:作者不

6、一定是翻译的需求者,但是文本的所有者客户:客户不一定是翻译的需求者,但是译者的“对象”译文读者:读者的需求常通过客户表达,读者/译者?译者:根据客户要求、兼顾原文内容和形式为译文读者服务矛盾:作者与客户,译者以客户要求为操作原则;客户与读者,译者以客户要求为操作原则,但兼顾读者利益译者与作者,译者忠实于作者2.笔译程序、种类与特点笔译教学培养目标围绕各学校专业特点培养宽口径翻译人才。毕业生要能胜任以下工作:编辑、审校、翻译、项目管理(通才)翻译:文学、科技、政治外交、经济、体育、文化、卫生、贸易、法律等不同领域有所侧重(通才+专才)翻译指标:本科生:300-40

7、0字/小时,一般性翻译研究生:400-500字/小时,较高水平(专业)2.笔译程序、种类与特点2.2.笔译五步程序:1)阅读理解:了解主题、内容2)译前准备:把握主题、建立正确的概念和术语方法:查找源语资料,然后找译入语资料,专家咨询,现场考察建立正确的术语库,而不是简单的词典搬家3)阅读翻译:句子/段落的意义再现,内容和形式的统一4)审校:个人审校和他人审校相结合(请讲母语的人审阅)5)成型、打印,严格按照客户的要求完成2.笔译程序、种类与特点2.3.翻译种类2.3.1.文学翻译小说、诗歌、剧本、电影等信息与形式:文本形式与内容均属于翻译的范畴Thechild

8、enarereadyto

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。