欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57066552
大小:189.00 KB
页数:20页
时间:2020-07-30
《英语重主语汉语轻主语课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、五、英语重主语,汉语轻主语主客分离和主客一体西方思维严格区分主客体,以主体为中心的同时,注重客观事物对人的作用和影响。形成这一思维方式特征的主要原因就是,西方哲学家和科学家善于充分发挥个人的潜能和创造力来探求客观世界的本原。通过对客体的观察和实验,他们做出自己的判断,提出一些相关的理论。然而,在中国的传统思维里,主体和客体是相互融合的,天人合一。在这个统一体中,认知主要是通过“悟性”或直觉获得的。传统的中国哲学家发展了一整套关于“天人合一”的理论,这对汉民族的思维有着深刻的影响。英汉民族这一思维差异对各自语言的
2、影响集中反映在以下几个方面。英语是主语显著型语言,而汉语是话题显著型语言。英语语法规定每个句子都必须有一个主语,没有主语的句子在英语里是个例外。主语是整个英语句子中不可或缺的一个部分。主语决定动词谓语的形态,由此而构成了SV搭配。SV搭配是英语句法构架的核心。相反,汉语主语并不具有英语主语的那种“不可或缺性”。汉语主语具有很大的词类兼容性,汉语的主语可以是一个话题:名词性事物固然可以成为“话题”,动词性、形容词性、数次性及情状事物的名词都可以成为“话题”。例如:名词性:计算机很有用。动词性:计算是第一步。c)形
3、容词性:冷静才能算得准。d)数量词性:十六两算不准。Thecomputerisuseful.Thefirststepistocalculate.Exactcalculationdependsonacalmmind.Miscalculationsarepossibleifyoucountiton16-liangsystem.汉语主语有多种形式,汉语的谓语也有多种形式,谓语的主要成分可能是一个动词,也可能是一个名词或是形容词。然而,在英语句法结构中,SV搭配规定谓语必须是动词。一看到动作,我们很自然就想起动作的主体
4、。这一区别也反映出主体在英民族思维中所占有的分量。注意到这一思维差异及其在语言上的表现,对我们理解英语原句,从而正确翻译英语长句有着重要的指导作用。汉语结构形式多种多样,如有施事主语、受事主语、时间主语、地点主语、与事主语等,而英语的主语则必须具有名词性。A)我写了一篇作文。B)沿河盖了许多楼。C)去年又盖了一座楼。D)这些材料只够盖一栋房子。Iwroteacomposition.Manybuildingshavebeenbuiltalongtheriver.Anotherbuildingwasbuiltlas
5、tyear.Thesematerialsareenoughforbuildingonlyonehouse.汉语句子的语态是隐含式的。主语的身份是主动还是被动很模糊,但却不言而喻。英语的情况恰好相反。主动与被动两个范畴始终径渭分明。对被动语态的不同处理与英汉思维方式差异有很大关系。英民族严格区分主体和客体,同时以主体为中心,主体“身份”必须确定清楚;但是,汉民族的思维习惯是天人合一,人的行为必然是由人来完成的,事或物不可能完成人的行为。这种不言而喻的思维模式使人们在表达时常常把施事者隐藏起来,而把注意力集中在受事
6、者及行为本身,因此受事者便充当了主语。英汉思维方式对于主客体的不同态度在各自语言上还有下列一些表现。英民族以主体为中心,因此极为强调所有格人称代词的使用,而汉语物主代词的使用频率却低得多。英语句子多前中心,汉语句子多后重心,这反映了英民族以自我为中心,汉民族以群体为中心的思维模式特征。否定转移也体现了英汉两民族思维方式之间的差异:英语强调的是谓语动词的中心作用,目的是突出施动者的动作和行为的陈述,而汉语则是从客观实际出发,不必总把陈述主语的谓语动词置于中心位置。还有一点须注意到,英民族严格区分主客体,同时注重客
7、观事物对人的影响和作用;而汉民族一般对思维的主客体不加区分,同时认为只有人才能做出有意识的动作或行为。这一区别造成了英汉两民族两种不同的语言心理倾向:英语经常使用非人称主语,与汉语常使用人称主语形成鲜明的对照。总的说来,以上探讨了英汉两民族对思维中主客体的不同态度及其在各自语言上的集中反映,这些将有助于我们解决翻译中的棘手问题,减少译文的“翻译腔”。英语重主语的理解是:英语句子在表达意思时,很注重主语的使用,而且喜欢用物称作为句子的主语;汉语则相反,不太用主语,且用的是人称主语。例如:1.下雨了。It’srai
8、ning.2.刮大风了。Itisverywindy.3.Theplanwascarriedoutatlast.最终,完成了计划。4.Goodcharactermakesapersonmoresuccessful.一个人有好品格,成功几率就更大。汉语有时主语的语法功能分辨也无形可依,翻译时一般只能抓住谓语,然后再确定什么是主语。例如:家事、国是、天下事、事事关心。Weshouldnoto
此文档下载收益归作者所有