我国同声传译行业SWOT分析.doc

我国同声传译行业SWOT分析.doc

ID:56759191

大小:20.00 KB

页数:3页

时间:2020-07-07

我国同声传译行业SWOT分析.doc_第1页
我国同声传译行业SWOT分析.doc_第2页
我国同声传译行业SWOT分析.doc_第3页
资源描述:

《我国同声传译行业SWOT分析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、我国同声传译行业SWOT分析同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,是世界流行的一种翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。随着中国市场日趋国际化,我国与各国的贸易往来更为密切,促使社会对翻译工作的需求日趋增加,各种国际会议应接不暇,由于粥多僧少,同声传译正在成为紧俏的职业,被大家称为含金量最高的“金领”之一。一、优势(strength)1、广阔的市场潜力优势近年来,中国经济持续稳步增长、发达国家增长放缓和世界金融危机,更多的企业会来到中国市场。同时,人民币升值,使得中国国际购买能力提升,国际并购机会增加,中国企业走向世界的步伐加快

2、,这切都使得国内的翻译需求迅速增加,市场容量急剧扩大。据中国翻译协会统计,从2004年——2009年,国内翻译市场规模以每年26%的速度连续增长,目前国内的翻译市场规模已经达到了100亿人民币,在未来几年内将达到300亿人民币,关联产业达到千亿的规模。2、良好的政策支持我国现已开设口译翻译资格证书的考试。现在不少相关人才纷纷透过上同声传译的培训班,考取相关资格证书,以期能挤入这个金领行业。在上海举办的外语口译岗位资格证书考试就出现了异常火爆的场面。此证书是目前国内最高级别的口译证书,因此含金量非常高,深受用人单位青睐。3、高收入吸引人才同声传译价目表中,

3、英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。国内某些翻译公司的报价甚至是以上价格的一倍。可见该行业的吸引力。很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。优秀的译

4、员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。二、劣势(weakness)1、规模小,没有形成完善的产业在我国,很多翻译公司少于15人,处于家庭运作方式。具有良好品牌的翻译公司极少,缺少针对专业领域同传人才培训的机构。翻译协会在指导过翻译行业的发展,提供信息中还没有完全发挥作用。对我国来说,同声传译只是职业,而不是产业。2、行业制度不完善,缺少明确行业规范体系我国同声传译行业制度体系不完善,国家并未出台明确政策法规来规范同声传译译员的行为准则。部分译员看中的是同声传译的高收入,滥竽充数,影响我国翻译行业整

5、体发展。目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。3、教育体系不完善,培训机构少,师资力量不足2006年我国才正式在高等院校设置翻译专业,并且社会上也缺少专业的同声传译培训机构。还有,高校大多注重的是翻译理论的教授,而非实践,导致同传专业毕业生就业后上岗困难,还需进行二次培训。据了解,目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等为数不多的高校翻译学院开设同声传译人员的专业培训班。对此,上海外国语大学高级翻译学院院

6、长柴明颎教授曾表示,国外发达国家已有100多所大学开设了翻译专业,并设有单独的硕博学位,而我国的翻译硕、博士一般是挂名在所属外国语言文学学科下。由此可见,我国高级翻译人才的培养还不够完善,外语教育体系仍然有待细分和优化。三、机会(opportunity)1、我国自身发展推动作用2008年北京奥运会成功举办对我国的翻译行业发展来说是个巨大的推动,2010上海世博会以及2010年广州亚运会也必将进步推动我国翻译市场特别是同声传译市场的发展。加上未来几年中国仍然会成为世界上最具活力的发展中国家,国际地位和影响力也不断的得到提高,中国也将成为世界关注的焦点,在这

7、种大的环境下,中国的翻译市场以及同声传译市场必将迎来发展的新的高潮,市场空间巨大,因此,未来几年中国同声传译行业发展前景广阔。2、应用领域广泛 这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译

8、中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。