新编英汉翻译教程 第一章 .ppt

新编英汉翻译教程 第一章 .ppt

ID:56374933

大小:139.00 KB

页数:25页

时间:2020-06-14

新编英汉翻译教程 第一章 .ppt_第1页
新编英汉翻译教程 第一章 .ppt_第2页
新编英汉翻译教程 第一章 .ppt_第3页
新编英汉翻译教程 第一章 .ppt_第4页
新编英汉翻译教程 第一章 .ppt_第5页
资源描述:

《新编英汉翻译教程 第一章 .ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在PPT专区-天天文库

1、英汉翻译教程第一章翻译理论WARMUPPleasetranslatethefollowingEnglishintoChinese.Standingbythewindowlostinthoughtforalongtime,Irealizedthatnosceneryintheworldremainsunchanged.Aslongasyoukeepyourheartbasinginthesun,everydawnwillpresentafineprospectforyoutounfoldandtheworldwillalwaysbebringinga

2、boutnewhopes.Teacher’sversion我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到,生命中没有什么恒久不变的风景,只要你的心永远朝着太阳,那么每一个清晨都会想你展现一番美景,等你去欣赏——这个世界总会带给你新的希望。Questions:Whatdidyoudojustnow?Whatistranslationinyouropinion?Howdoyoujudgethetranslationisgoodornot?Thesequestionsarewhatwewillgettoknowinthisclass.Section11.concep

3、toftranslationtranslation:theprocessofchangingsomethingthatiswrittenorspokenintoantherlanguage.----OxfordEnglishDictionary.Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle

4、.---EugeneA.Nida翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。——奈达尤金·A·奈达(EugeneA.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。2011年,8月25日,在西班牙马德里与世长辞,享年96岁。这位在学术界赫赫有名的人物,一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等(functionalequivalence)”。所谓“功能对等”,就是说翻

5、译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。Sourcelanguagetotargetlanguage源语言(译出语)目标语(译入语)Whatistheaimoftranslation?Firstofall,atranslationshouldlet

6、peopleknowthemeaning(orgettheinformation)ofthesourcelanguage.However,translationisnotapurelinguisticactivity.Italsoinvolvesothernon-linguisticelements,especiallyculturalelement.Therefore,someresearchersdefinetranslationasinline2,page3.结合各家之言,我们的书本尝试给翻译下定义为:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传

7、达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Tips(小贴士):Translatability&UntranslatabilityExamples塞翁失马,焉知非福。Behindbadluckcomesgoodluck.情人眼里出西施。Beautyliesinlover'seyes.语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的。可译性不可译性Section2TypesoftranslationAccordingtolanguages1)Intralingualtranslation(语内翻译):Thetr

8、anslationamongthelanguagevarietieswithinalanguage.Forexample,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。