欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:56265780
大小:14.50 KB
页数:2页
时间:2020-06-04
《航天员、宇航员和太空人有哪些区别.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、中国载人航天工程获得了一个接一个的阶段性成功后,很多人城市对各类媒体和信息来历上对同一航天事物的分歧称号产生困惑。航天员、宇航员和太空人就是这样一个轻易同化的例子。这三种称号到底有甚么分歧?本文将从词源学角度解缆,揭露这三个词汇产生的历史布景、前因成果,并分化词汇背地的深决心义。不论是航天员、宇航员还是太空人,指的都是同一类人,即“经过操练能驾驶航天器或在航天遨游中从事科学研究的人”。苏联的航天员在俄文中被称为“космонавт”,其斯拉夫词根派生自希腊语“kosmos”(宇宙)和“nautēs”(船员)。直译就是“宇宙
2、航行者”。后来俄罗斯的航天部分也用这个此指代本国的航天员。这个词的英语对译就是cosmonaut。美国宇航员的称号“astronaut”来历也差未几。“astro”在希腊语中有“宇宙、星、天体”的寄义。这个词加上“naut”的后缀与cosmonaut并没有素质分辨。至于cosmonaut和astronaut两个词孰先孰后,是有分歧评价标准的。若是遵守谁先把人送入太空来斗劲,自然是苏联的“航天员”早于美国的“宇航员”。但若是从航天员的汲引操练时刻来看,美国事从1958岁首步这项工作的,而苏联从1959年才初步。是以不妨感触这
3、两个名词的历史一样悠久在冷战时代,美苏两国出于意识形态奋斗的需要,在睁开太空角逐的同时也对航天名词划分了森严的壁垒。两国都固守本人的名词系统,对别国航天员操作音译的译法来指代,以示分辨。所以,在西方,航天员(cosmonaut)成了特指苏联/俄罗斯航天员的词,而在***主义阵营中,宇航员(astronaut)成了对以美国为首的西方国家航天员的称号。二者实在分歧化。冷战竣事后,上述名词经多年操作,已成为列国手艺名词标准和文化传统的一部分,再难以修正了。因而列国也就采用约定俗成的编制,摹拟还是用“航天员”或“宇航员”指代分歧国
4、家的航天员。例如在中国的科普界,凡是用“宇航员”专指西方国家的航天员。有时这两个词也能够反过去用,比方1995年3月,美国宇航员诺曼?塔加德搭乘俄罗斯同盟号飞船进入太空,被西方媒体戏称为美国有史以来的第一名“航天员”(cosmonaut)。宇航员、航天员和太空人都是外来词。在汉语中蓝本并没有这样的称号。其中最年轻的词“太空人”翻译自英文词taikonaut。它是由马来西亚的华人赵里昱(ChiewLeeYih)在1998年3月创作创造的,并首先在某个汇集科技论坛里操作。差未几同时,陈蓝(ChenLan,音)在其“GoTaik
5、onaut”的网页里操作它。“Taikonaut”由“太空”的汉语拼音“taikōng”和“船员”的英文缩写“naut”组成。存在赫然的中国文化特点。由于这个启事,2002年12月西方媒体在报导中国成功发射神舟4号飞船时,大批操作这个词来形容未来将呈此刻太空的中国航天员。在英语、德语、丹麦语、荷兰语及瑞典语、挪威语、芬兰语等措辞中,用“taikonaut”来代表中国航天员;而在西班牙文、法文、葡萄牙文、意大利文甚至罗马尼亚文等拉丁语系的措辞中,它的变体是“taikonauta”;东欧国家波兰、捷克和匈牙利等也采用了“tai
6、konauta”的拼写编制。飞行员招聘在最新一版的由全国科学手艺名词审定委员会发布的《航天科学手艺名词》(2005年版)中,将astronaut和cosmonaut同一译为“航天员”。而在这本“科研、教导、生产、经营以及消息出书等部分应遵守操作的航天科技标准名词”全书中,并没有taikonaut的影子。事实下场“航天员”一词在中国航天界操作多年存在广泛的公共根底和文献撑持,而“宇航员”主若是科普界操作。“太空人”一词的广泛流传,反响了西方媒体对中国航天获得成绩的认可。实在,中、美、俄三国航天员在汲引、操练和从事工作上并没
7、有素质分辨,实在没有需要用专驰名词做硬性分辨。当然,西方社会借助taikonaut一词懂得中国的载人航天事业也无可厚非,就像英语中同操作kungfu和wushu指代“武术”一样,是约定俗成的产物。但中国人并没有需要舍弃已经遍及的“航天员”或“宇航员”,去操作新词来凑趣西方的概念。这也是我们看到国内官方媒体发布的稿件中,大批操作“航天员”称号、较少操作“宇航员”一词,而根柢不操作“太空人”说法的启事按照。一览航空航天英才网
此文档下载收益归作者所有