译家经典,译事典范--吴国珍《〈论语〉最新英文全译全注本》评析.pdf

译家经典,译事典范--吴国珍《〈论语〉最新英文全译全注本》评析.pdf

ID:56058637

大小:381.18 KB

页数:5页

时间:2020-06-20

译家经典,译事典范--吴国珍《〈论语〉最新英文全译全注本》评析.pdf_第1页
译家经典,译事典范--吴国珍《〈论语〉最新英文全译全注本》评析.pdf_第2页
译家经典,译事典范--吴国珍《〈论语〉最新英文全译全注本》评析.pdf_第3页
译家经典,译事典范--吴国珍《〈论语〉最新英文全译全注本》评析.pdf_第4页
译家经典,译事典范--吴国珍《〈论语〉最新英文全译全注本》评析.pdf_第5页
资源描述:

《译家经典,译事典范--吴国珍《〈论语〉最新英文全译全注本》评析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第27卷第1期浙江万里学院学报Vo1.27No.12014年1月JournalofZhejiangWanliUniversityJanuary2014译家经典,译事典范吴国珍《<论语>最新英文全译全注本》评析秦艺.李新德(温州大学,浙江温州325035)摘要:文章在比较诸多《论语》英译本的基础上,从三个侧面探讨吴国珍先生英译的《(论语)最新英文全译全注本》,着重讨论其译文的三大特色,即体例独特、译义确切、通俗易懂。并由此得出结论:尽管可能存在一些可资商榷的地方,吴译《论语》仍不失为一部上乘之作。关键词:吴国珍;《论语》;典籍英译;体例中图分类号:106文献标识码:A文章编号:16

2、7l一2250(2014)O1—0080—05引言中国是一个历史悠久的文明古国,传统文化博大精深,其中《论语》则是中华传统文化的精髓。《论语》中所包含的哲理,无不代表着中华民族几千年的智慧结晶,可谓“半部《论语》治天下”。由此,《论语》自诞生以来,便成为西方世界最受关注的中国经典之一,是除《道德经》外被翻译成西方语言最多的中国典籍。⋯㈣1594年耶稣会传教士利玛窦把《四书》翻译成拉丁文,成为《论语》的第一个西译者。随后欧美各国的传教士也纷纷把《论语》译成法文、德文、意大利文等文字。1809年浸礼会传教士马士曼节译的《论语》标志着《论语》英译正式开始。而1861年英国伦敦会传教士理

3、雅各翻译的《论语》则成为了《论语》英译的一个里程碑,该译本被认为是第一个具有广泛影响的权威译本。_2l(”s此后,翻译过《论语》的外国译者主要有詹宁斯(WilliamJennings)、赖发洛(LeonardA.Lyal1)、苏慧廉(WilliamEdwardSoothil1)、韦利(ArthurWaley)、庞德(EzraPound)、韦尔(JamesWare)、斯威特(DennisSweet)、斯科特(DelmoreScott)、道森(RaymondDawson)、利斯(SimonLeys)、安乐哲、罗思文(RogerT.Ames&HenryRosemontJr)、白牧之、白

4、妙子(BruceBrooksandTaekoBrooks)、斯林格伦德(EdwardSlingerland)等人。而英译过《论语》的国内及其华裔学者主要有:辜鸿铭、林语堂、刘殿爵、程石泉、李天辰,老安、梅仁毅,潘富恩、温少霞,赖波、夏玉和,王福林、黄继忠、丘氏兄弟、李祥甫、丁往道、马德五、彭子游、许渊冲等。这些译者们主要可以分为两类:一类是西方国家的传教士、汉学家及作家;另一类是具有英语文化背景的中国知识分子及华裔学者。他们对中国经典的翻译无疑对传播中国传统文化、促进中西方文化交流起到了重要作用。但是,译者身份的不同决定了其翻译目的的差异,译本内容大相径庭,译本质量亦参差不齐。比

5、如以理雅各为代表的传教士在翻译《论语》时,会首先考虑到其对中国经典的译介工作是为传教士及西方读者和思想家、政治家服务的。自然,他们在对译文本的选择、对源语文化的态度和理解、采用的翻译策略等方面都是围绕这一目的出发的。而以辜鸿铭、林语堂等为代表的华人译者们则是秉持着把中国传统思想文化的真谛带到西方这一理念来翻译《论语》的。在辜鸿铭看来,西方传教士及汉学家翻译的儒家经典并没有反映出儒家思想的收稿13期:2013—12—06基金项目:2012年度国家社科基金后期资助项目(编号:12FWW001);2009年度教育部人文社会科学研究规划基金项日(编号:09YJA751068);浙江省哲学

6、社会科学规划课题(编号:09CGZW003YBQ)阶段性成果。作者简介:秦艺(1987一),女,广西桂林人,温州大学外国语学院硕士研究生,研究方向:典籍翻译、英语文学。·80·秦艺.李新德:译家经典.译事典范第1期精髓。他在1884年发表的《中国学》一文中就指出:理雅各翻译《中国经典》的工作不过是应时之需,虽然数量惊人,但并不令人满意。[31(345)而受思想和时代的局限性,他的译作中亦存在着这样或那样的不足之处。2译本分析在目前众多《论语》译本大行其道的形势下,并有感于以往译者翻译的过多失真及国内译者对《论语》翻译的不重视,吴国珍先生自2005年退休起便开始翻译《论语》,历经5

7、年完成初稿。之后几经修改校对,于2012年5月出版了这本《(论语)最新英文全译全注本》。对于该书,陈桐生教授在其为吴先生这部书撰写的序言里说道:“该书融资料性、趣味性和可读性为一炉,亦专亦精,亦信亦达,亦雅亦俗,是一本不可多得的和适合各种层次中外读者的《论语》译本。[4I(潘文国教授亦对吴先生的译本赞赏有加,洋洋洒洒地为其做了一篇长达七页的序,足见其用心良苦。笔者认为吴国珍先生的这个译本在当今众多《论语》英译本中特色和优点是显而易见的,文章从以下三个方面来进行评述。2。1体例独特

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。