2012年高考语文复习翻译中最易失分的表现.ppt

2012年高考语文复习翻译中最易失分的表现.ppt

ID:55812320

大小:80.00 KB

页数:18页

时间:2020-06-08

2012年高考语文复习翻译中最易失分的表现.ppt_第1页
2012年高考语文复习翻译中最易失分的表现.ppt_第2页
2012年高考语文复习翻译中最易失分的表现.ppt_第3页
2012年高考语文复习翻译中最易失分的表现.ppt_第4页
2012年高考语文复习翻译中最易失分的表现.ppt_第5页
资源描述:

《2012年高考语文复习翻译中最易失分的表现.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、一、专有名词,强行翻译在翻译文言文时,遇到一些国名、地名、年号、谥号、官职等专有名词可不作翻译,将之保留即可。因为这些名词有其固定、特定的指称意义,现代词难以准确表达。强行翻译,难免画蛇添足。示例1:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。(《明史·郑濂传》)[学生翻译]年号永乐的第一年被征入朝,(留下原来担任的官职。不久,又辞官离去。)[答案分析]永乐、元年分别是年号、年号开启的第一年,这都有其特定意义,不必翻译。[正确翻译]永乐一年(或元年)被征入朝。示例2:淮南王朝,杀辟阳侯,居处骄甚。盎(爰盎,人名)谏曰:“诸侯太骄必生患……”(《爰盎晁错传》)[学生翻译]

2、淮南一带称王的诸侯入京朝拜的时候,(杀了辟阳侯,生活起居、处世表现非常骄横)。[答案分析]淮南王是固定的称谓,应保留原文。如译为“淮南一带称王的诸侯”,意义就变成“淮南一带称王的诸多诸侯”。[正确翻译]淮南王入京朝拜的时候。二、该译不译,文白混杂有些考生在翻译时,往往有个别的词语翻译不彻底或不翻译,对词类活用词翻译不够到位,导致文白混杂,不伦不类。示例3:燕兵既入,有告建文帝匿其(郑渶)家者,遣人索之。渶加厅事中,列十大柜,五贮经史,五贮兵器备不虞。使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所感。(《明史》)[学生翻译](使者来了,打开看到的全是经史书籍

3、。)置其一半不打开,(才免于祸患,)人们认为是“至行”感应的结果。[答案分析]“置其一半不打开”,文白掺杂,读者还是不知道具体含义,应彻底干脆地用白话翻译:“丢下另一半未打开”。“认为是‘至行’感应的结果”,“至行”何意呢?读者也不清楚,这样老师就会觉得考生不会翻译而有忽悠之嫌。[正确翻译]丢下另一半未打开 认为是崇高品行感应的结果。三、脱离语境,孤立翻译在古文中,相同的词语在不同语境中有不同的翻译。脱离语境去翻译具体句子,往往就难以准确。示例4:(原平)宅上种少竹,春月夜有盗其笋者,原平偶起见之,盗者奔走坠沟。原平自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小

4、桥,令足通行,又采笋置篱外。邻曲惭愧,无复取者。(《宋书·郭原平传》)[学生翻译]原平自认为不能广泛地施舍,致使此人颠沛流离,于是在种竹处的沟上建起小桥,让人的脚通行。[答案分析]选句前的语境是:郭原平在房子旁边种了一些竹子,春季夜里有人来偷竹笋,被郭原平偶尔撞见,偷笋的人奔逃掉进了水沟。于是句中的“颠沛”就应翻译为“跌倒”。另外,句中的“足”,也应译为“足以”,意即郭原平尽量将桥建得宽。[正确翻译]原平自认为不能广泛地施舍,致使此人跌倒,于是就在种竹处的沟上建起小桥,让人足以通行。示例5:希贤与严忠范等奉命使宋,请兵自卫。伯颜曰:“行人以言不以兵,兵多,徒为累使

5、事。”(《元史·列传十四》)[学生翻译]出行的人要靠语言能力而不靠兵器锋利,兵器多了,只能徒然使事情受到牵累。[答案分析]“行人”不是出行的人。因为前面说的是奉命使宋,故应译为:出使的人。“以言不以兵”,“兵”不是兵器,前面有句“请兵护卫”,故“兵”应为:士兵或武士。[正确翻译]出使的人要靠语言能力而不靠武士随从,随从武士多了,只能徒然使出使的事受到牵累。四、该补不补,语意错误古汉语常见主语、谓语、宾语及介词等成分省略的现象,如果我们翻译时该补不补,整句话的意思就不能清晰连贯。示例6:汉为人质厚少文,及得召见,遂见亲信。建武二年,封汉为广平侯。(《后汉书·吴汉传》

6、)[学生翻译]等到召见,就受亲近信任。[答案分析]“召见”是何人召见,“亲信”是受何人亲近信任,没有补出,语意就会模糊。再从后面“封汉为广平侯”来看,可见,是被皇帝召见。[正确翻译]等到被(皇帝)召见,就受到(皇帝)亲近信任。示例7:王韶病卒,高祖言甚凄怆。使有司为之立宅,曰:“往者何用宅为,但以表我深心耳。”(《隋书·列传第二十七》)[学生翻译]逝去的人要住宅有什么用呢,只是表达我的深切哀悼之情罢了。[答案分析]“但以表我深心耳。”“以”后少了一个“此”,翻译时要补上。[正确翻译]逝去的人要住宅有什么用呢,只是以(此)表达我的深切哀悼之情罢了。五、该调不调,不合

7、规范古汉语常见句子倒装现象,我们翻译时要调整过来,使之合乎现代语法规范与现代语言习惯。该调不调,语言不合规范,也影响句意的理解。示例8:昔秦伯嫁其女于晋公子,令晋为之饰装,从衣文之媵七十人。(《韩非子·外储说左上》)[学生翻译]跟随的穿着华丽衣服的侍妾有七十人。[答案分析]古代常把数量词放在中心词的后面,这是定语后置句的一种,我们翻译时要加以调整。“从”是“使……跟从”之意。[正确翻译]让七十个穿着华丽衣服的侍妾跟随。六、要点遗漏,字未落实文言文句子翻译,除了表达舒缓语气的语气词,与取消句子独立性或倒装标志的结构助词,要字字落实。许多考生,对有些实词、虚词等意义未

8、认真落实,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。