略谈翻译理论研究中的几个问题.pdf

略谈翻译理论研究中的几个问题.pdf

ID:55674260

大小:320.01 KB

页数:4页

时间:2020-05-24

略谈翻译理论研究中的几个问题.pdf_第1页
略谈翻译理论研究中的几个问题.pdf_第2页
略谈翻译理论研究中的几个问题.pdf_第3页
略谈翻译理论研究中的几个问题.pdf_第4页
资源描述:

《略谈翻译理论研究中的几个问题.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、北京师范大学学报(社会科学版)1994年第6期略谈翻译理论研究中的几个问题胡志挥建国以来,特别是十一届三中全会后,我国的翻译事业突飞猛进,取得了很大成就。翻译、,,。,出版的书籍不但数量惊人范围广泛而且质量也普遍提高同时对外翻译也有了可喜的发展。这些生动的事实都充分说明:我国的文化事业正在党领导下呈现出一派万紫千红的繁荣。,,,,景象然而在欢欣之际我们也应清醒地看到由于种种原因翻译的理论研究却迟迟未能得到深人开展。别说完整的理论体系至今尚未形成,就是其中最主要的一些问题(例如翻译的实质、标准等等)仍还

2、没有作出合乎科学的解答。这种理论研究长期落后于现实的现,,,象对当前翻译工作中出现的缺点(例如在选材上有忽视社会效果的倾向质量上低劣的,,。,,译本仍未杜绝等等)不能说毫无关系因此为了加强翻译理论研究推动我国翻译事业不断向前发展,不妨先在这里抛砖引玉,谈一些不甚成熟的浅见。。1翻译的定义。,翻译是什么?这是翻译理论所必须首先解答的一个问题翻译使用的范围十分广泛它,既指不同民族语言之间作为思想交流的口译和笔译也指作为搜集资料用的内部翻译和作为,,,教学手段的例句翻译同时它还包括同一种民族语言之间的翻译(

3、例如把古文译成现代文字)和信息符号与文字之间的翻译(例如电报),等等。因此,这里有必要先交待一下:本,:文所要探讨的是指那种不同民族语言之间作为思想交流的笔译即各类文章或书籍的翻。译,,,那末这种翻译究竟是什么呢?对此古今中外有许多人曾给它下过各种各样的定义,。“。““””例如翻译是一种语言活动翻译就是用另外一种语言把原文加以复制翻译就是用一种语言把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达了出来的东西准确而完。,,”全地表达出来这些多达数十种的新旧定义尽管选用的词句各不相同但它们都只不过,,

4、。,,‘就事论事罗列了一些表面现象并没有揭示出翻译的真相众所周知翻译是个整体它不仅和语言有关,同时也与社会和人紧密相联。由此可见,这些似是而非的定义既不完整,,。,并且很容易使人产生误解认为翻译真的与社会和译者的素质毫无关系任何人只要掌握两种语言,就能从事各种翻译,并对它的社会效果可以不加考虑。为了尽早消除这种广泛流,,。“”传的误解我们必须更新观念替翻译正名,,那末怎样才能给翻译作出一条合乎事实的定义呢?我觉得要概括出翻译的真实全,:貌我们理应先从如下四个方面进行分析第一,翻译和语言一样,也是一种当

5、人类社会发展到一定程度才有的社会现象。翻译的“”,,目的是传与其人使不懂外语的读者知道原作的内容使译本能在社会上产生一定的影。,。响由此可见翻译是一种与人类社会有着密切联系的社会活动,,第二翻译的主体并不是语言而是人译者即便是机器翻译也依然离不了人的创造。,—。性劳动众所周知电脑作文字翻译主要是通过数字的加工转换但这种加工转换的操作不、,,仅事先必须由人来编制程序工作辞典和语法等等而且事后由于两种不同语言之间不可,能寻找出在相互转化时可完全切合的对应规律也还必须得由人来对电脑的译稿进行最后的。,,,加

6、工和整理其次在翻译的过程中起主导作用的也同样不是语言而是译者的素质(包括思想、知识和技能等等)。掌握两种语言只不过是从事翻译所必需具备的最基本条件。如果只掌握两种语言而缺乏其它应有素质,那也无法做好翻译工作。第三,由于不同民族在语言、文体和思维方式等各个方面都存在着显著的差别,译者决。,。“”“”不能死搬硬套由此可见机械地复制或传达都不是翻译的科学方法为了揭示原作的精神实质,译者必须摆脱由这些差别所形成的各种约束,重新进行写作。,,,,,第四当然翻译与写作不同因而在重新写作的过程中译者必须自始至终都得

7、忠实于原作的精神实质。,:根据以上情况我们不难得出这样的结论翻译是一种由译者根据原作忠实地用另一种语言进行重新写作的社会活动。对此,也许有人会说,这个定义未免太笼统了,应该把写出原作的思想感情及风格和必须使用规范化的语言都一并增加进去。我认为,所谓定义,是对,。,事物作科学的概括用语必须简洁重新写作实际上已包括要写出原作的思想感情及风,。,,,格不必画蛇添足至于必须使用规范化的语言那不仅是对翻译的要求硬要塞进去那。就会使定义显得不伦不类.2翻译的实质,,那末翻译这种社会活动其实质究竟是什么呢?是技术还

8、是艺术呢?这是翻译的归属,。,,,问题确实大有探讨和澄清的必要有人说翻译与写作不同它有现成的原作为依据且,,。有固定的规律(如语法)可遵循因此翻译决不是艺术而是技术这种看法在我国一直相。,,。,,,当普遍但事实上它是非常片面的不正确的我认为翻译就其实质来说决不是技术,:而完全是艺术理由有如下两点第一,翻译需要创造性的劳动。大家知道,信息翻译和语言翻译虽说同是翻译,但劳动。,的性质各不相同在信息翻译过程中由于信息符号(如电码)与其相应的文字在关系上是,,,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。