3、么词却最终变不到位。如何来解决这个问题?譬如,担任主语的往往是名词、代词、动名词等,形容词一般担任表语、定语、宾语补足语,副词一般担任状语,动词往往要考虑它的时态、语态、非谓语形式。考生一旦了解了这些基本的语法知识之后就能够通过对所缺部分在句子中担任的成分来构建出答案的最终形式。 【例题解析】 例1、Thanks for your suggestions. (宝贵的)(2009年扬州中考题)答案:valuable 解析:根据所给中文和句子意思,判断所填单词是形容词,故直接填写valuable。 例2、When sleeping
4、, Simon always keeps the window ______(close).(2007年扬州市中考题) 答案:closed 解析:西蒙在睡觉时总是把窗户关着。分析句子后我们不难发现横线上的单词应该做the window的补语,来补充说明窗户的状态——是“关闭”的状态。而形容词才可以担任宾语补足语,所以应该把close变成一个形容词形式,即closed. 例3、Most people have seen the film ________ by the famous director Zhang Yimou. (导演)
6、南城市接轨。 【解题技巧】 1.一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。 2.要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。 例:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;
7、 例:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成 black tea,而不是对应地说成red tea。 例:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢和打”,但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play。基础语法知识和基本惯用法知识,同学们在复习迎考过程中都要特别注意。 3.不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。 例:当他要译“他年龄很大”时,往往会逐字译为 His age is very big. 而不是正确地译为 He is old;又如要译“我工作很忙”,正确翻译I'm busy,而
8、考生常逐字译为My work is very busy。所有这些问题考生在复习迎考中都要予以充分重视。 【例题解析】 例1、扬州人真幸运,将会看到奥运圣火(the Olympic hol