英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究.doc

英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究.doc

ID:55125859

大小:29.00 KB

页数:7页

时间:2020-04-28

英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究.doc_第1页
英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究.doc_第2页
英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究.doc_第3页
英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究.doc_第4页
英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究.doc_第5页
资源描述:

《英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究  一、前言  翻译家在翻译一些国外文学名著的时候,常常都会出现这种现象:他们会利用一种很笼统的语言来解释文章的意义,翻译出来的文章往往比较模糊,感觉有好几种深层的意义在里面,不能够看一眼就能明白其中的含义。因此,很多国外的文学作品翻译过来,被赋予一种很神秘的色彩美,为广大的读者提供了更加广泛的想象空间,给予他们更多的思考领域。在文学作品中的模糊语言,不仅仅是作品当中字面的理解,更多的是作者延伸的意思。在下面的文章中我们会呈现在翻译过来的文学作品中模糊语言所产生的一种意境美。  二、模糊语言的特性  语言的诞生是人类思维的进步。从语言的起源来看

2、,语言固有的属性——不确定性与多重性来源于人类对于大自然中万事万物认识的不确定性和模糊性。比如,在文言文中,有些形容大小的词,如巨擎、麦芒、如渊、蜗脚等,在使用过程中,往往形容的仅仅是日常生活中相当普通的事物,在很大程度上受到了使用者自身心情的影响,因此这些词语使用没有固定而明确的规则。此外,我们描述一个人的高度,使用的高和矮,高为多高,矮为多矮,这两个概念的边界不确定。为什么一个语言会出现如此暧昧模糊的用法呢?首先,我们需要了解语言模糊性在使用过程当中的区别。从最初的语言到当今流行的语言,其发展脉络正是在含糊、模糊与清晰、明了之间曲折波动,相比较清晰明了的用语,模糊词语与其说是一

3、种语言,倒不如将它们概括为一种修辞的范畴。其次,模糊语言在特定语境中只有一个意思,没有其他意义的词义,在同样的情况下,可能包含几个意义,如果情况不同,模糊语言的意义也会发生变化。再次,语言的模糊性是固有的,妄图消除它是徒劳,翻译工作者只能尽全力去利用它,令其作用发挥出来。然而,该词的模糊性是不同的,因为词的歧义是范畴的语言表达,我们可以根据情况来判断,基于对词汇歧义上下文准确把握的意义,对使用不当的现象进行把控,尽量避免出现这种情况。  我们将语言具有模糊性的原因归结为两方面:一方面,我们对于客观事物的认知是有限的,因此作为认知的个体,我们在借助语言表达对所处的客观世界的认识过程中

4、,会辨别某些不确定性。另一方面,客观事物的发展不是断断续续的,而是连续的、持续的运动,因此,语言难以精准地描述某个事物,边界也难以确定。  三、英美文学作品中模糊语的翻译技巧  目前,大量的英美文学作品进入到国人的视线,许多经典的作品得到了很多人的青睐,因而翻译英美文学作品成为了当下一股火热的潮流。要想在翻译过程中把作品模糊语言运用到位,必须要掌握三种技巧:对等翻译技巧、不对等翻译技巧、替代技巧。  精确对精确、模糊对模糊的原则是对等翻译技巧的实质,追求在内容上与原作品一致,然而使用的语言和方法有所不同。诚如著名英国作家萨克雷的《名利场》中有这样一句:“Cuffgoeshomeev

5、erySaturday,butcan’tthis,becausehehastwoblackeyes.”后半句若直译,即是因为他有两只黑色的眼睛,而翻译家杨必先生翻译的是“他的两只眼睛都被打青了”,杨先生在这里对颜色模糊词的翻译策略就是以模糊译模糊。有些词语本身或者词语的意义指代本身是模糊或者不明确的。  精确对模糊、模糊对精确的原则是不对等翻译技巧的精髓,这要求翻译工作者同时具备对中外双语娴熟的理解力,了解两国文化的差异与略同性,因而能将两国语言“模糊语”与“模糊语”、“清晰语”与“模糊语”、“模糊语”与“清晰语”同等对换,以模糊语言来传达原文中的精确语言,但表达其实是偏向于模糊暧

6、昧的词。例如“halfaninch”按照字面的意思就是“半英尺”,但是很多的中国人不知道这个概念,所以将其翻译为国际单位1厘米就会使读者明白清晰了,同时也显得更加生活化。  替代技巧实际上是出于语感的需要,也是由于文化差异的存在,用同义词、近义词或另一角度的措词来替换原文中晦涩难懂的词语。比如,在著名美国作家欧·亨利的《警察与赞美诗》中有这样一个片段:“Disconsolate,Soapyceasedhisunavailingracket,wouldneverapolicemanlayhandsonhim?InhisfancytheIslandseemedanunattainabl

7、eArcadia.”有的译文是这样的:苏比怏怏地停止了白费气力的吵闹。难道就没有一个警察来抓他了吗?在他的幻想中。那岛已成为可望不可及的阿卡狄亚了。“阿卡狄亚”是什么地方?此译文按照原作品精确翻译,多数中国读者肯定不能领会作者的用意。实际上,“阿卡狄亚”是位于地中海的一个风景独好、宁静祥和的胜地。有的译者借用了中国的“蓬莱仙岛”替换了这个地方,这样中国读者就很容易理解这个地方仅仅是苏比的想象,说“可望不可及”也就不难理解了。  四、英美文学作品中模糊语言的特色  文学

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。