欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:54984921
大小:21.00 KB
页数:1页
时间:2020-04-25
《“坏”到什么程度?.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、“坏”到什么程度?——Wouldyoucomeandseeournewhousetoday?——Butthisisabadday.照字面意思我们可能会译为:——你今天来看看我们的新房子吗?——可是今天不是个好日子呀。此翻译问题主要在回答部分,abadday被译为了“不好的日子”,给人以今天“不吉利”的联想,这是错译。bad是“坏”的意思不错,但如同中文的“坏”字一样,bad是一个概念模糊的词。不同的人,在不同的场合,对不同的事物,好坏都有不同的标准,而且在许多用法中,bad在程度上往往不如中文的“坏”那么强烈。凡是不如意,不正常,
2、不符合理想等都可以是bad,如:abadplan表示一个“不适当的计划”。又如许多人将badegg与“坏蛋"对等起来,中文里的“坏蛋”指真的坏人(娇嗔的用法例外);而badegg往往指不太可靠的或让人讨厌的人,比如,需要大家都出钱时,有一个人不肯掏钱,这个人便是个badegg。(其实英美人不常用badegg,俚语goodegg出现的频率反而高得多,指“可靠的人”,汉语中却没有“好蛋”的说法。)注意下列句子中bad的含义:Heisabadcyclist.他不大会骑自行车/他自行车骑的不好。Theletterwasreturedast
3、headdresswasbad.因为地址写错了,信被退了回来。Ifeltbadabouttellinghimalie.对他说了谎,我心里很后悔。Thisjacketisabadfit(abadbuy).这件夹克衫不合身(买的不划算)。Hecameatabadtime.他来的不是时候。(指不巧,如要找的人正好不在等,没有“不吉利”的含义。)所以原句可译为:今天不行,改个日子吧。(或:真不凑巧,我今天没空,改天怎么样?具体措辞可根据情况定,但不要含有“不吉利”的意思。)
此文档下载收益归作者所有