3、op)、“不走岔路”(Don’t get sidetracked),还是"不要有什么大变化"(Don't start major changes)呢?后来有人翻作“No Z-turn”可谓音义俱佳,妙手偶得,但大部分情况下,不是所有的新词都能找到这样的对应。除了少数科技用语之外,语言和语言之间隔着文化几重山,只能类似而不能重合。有时候,外媒只是采用音译的办法,外加补充解释,以示中国特色。比如“城管”一词,在美国找不到对应的概念,所以就被一些美国记者直接说成“chengguan”。这些中文热词的翻译,倒是从不同侧面,让人去琢磨一些新生的社会现象。“土豪”的翻译,让我联想到了人们对于先富起来的这群