谈论文学翻译语言个性 .doc

谈论文学翻译语言个性 .doc

ID:54702592

大小:29.50 KB

页数:8页

时间:2020-04-20

谈论文学翻译语言个性 .doc_第1页
谈论文学翻译语言个性 .doc_第2页
谈论文学翻译语言个性 .doc_第3页
谈论文学翻译语言个性 .doc_第4页
谈论文学翻译语言个性 .doc_第5页
资源描述:

《谈论文学翻译语言个性 .doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、谈论文学翻译语言个性谈论文学翻译语言个性谈论文学翻译语言个性谈论文学翻译语言个性谈论文学翻译语言个性谈论文学翻译语言个性  一、引言  翻译理论上大大小小的论战已有近百年的历史了,其中对信、达、雅的标准,直译、意译的是非,风格的可译与否,“归化”与“洋化”的取舍等问题至今仍在争论中。翻译家高健在《语言个性与翻译》一文中提出的“语言个性理论”应该是“一种新的译风和派路”了,他在这篇文章中指出:“语言个性即每种语言都有它自己所独具的性格、习性、脾气、癖好、气质,都有它自己所独具的倾向、性能、潜力、可能

2、性、局限性以及优势与不足等等。语言个性一旦形成,便对该语言本身起着影响和控制作用,并对其使用者有着一定的强制性与约束性。而如何在实践中把语言个性原则加以具体化,便是语言个性的实际意义及其与翻译的关系。”高健的语言个性理论源于他对林语堂双语作品的比较和研究,他经过研究发现,林语堂的作品“用英语则纯乎英语,英国风味十足,用汉语却又纯乎汉语,中国气派明显,各自显示了颇不相同的特色和风味”。这个现象引发高健思考双语的个性差异与成功译作的关系。许渊冲的“优化论”与高健的语言个性理论有共同的理论基础。许的优化

3、论认为:因为中西语言之间真和美的统一度只有40%左右,所以“应尽量发挥译语优势,改变劣势,争取均势”,“文学译文应该用最好的译语表达方式”,“似而不美的译文不能算是文学翻译,更不能算是翻译文学”。许把他的优化论总结为10个字:美化之艺术,创优似竞赛。  二、英汉语言的个性差异  “趋美”是语言的共性,也是英语和汉语的共性,如汉语形容女孩的脸是“鹅蛋脸”,而不说“鸭蛋脸”或“鸡蛋脸”;英文用moonlight作动词表示夜间从事第二职业。英汉两种语言正是以其独特的个性美展示了“趋美”的共性。若要在译文

4、中尽显语言个性与魅力,一是要深谙两种语言的差异及两种语言的个性美,二是要对两种语言有很深的造诣。本文主要从文学翻译中英译汉的角度来讨论这个问题。  英汉差异就整体而言,英语重形合,汉语重意合英语语句好似“竹节”,以众多连接词连接而成,“枝繁叶茂”;而汉语语句则如“行云流水”,少用甚至不用连接词以求行文流畅。例1.那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了。译文:Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinfullsplendor.英语形合多复合长句,加之少用动词,

5、多用非谓语句,多用同源名词、同源形容词、介词、副词及短语,又多用被动句,因而给人以静态之感;而汉语的流水句多为简单短句,动辄使用动词,又多用主句,因而给人以动态之感。例2.Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgoose-berrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatInever

6、knewoneofthemtofindfaultwithit.译文:我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。一种是“枝繁叶茂”,一种是“行云流水”,真是各自别有一番风味。  汉语的四字结构是一大特色这种特殊的语言形式只有汉语才有。它精练、圆润、整饬、简明、优美,字少意丰,充分体现了汉语的美感。我们现在使用的成语大多是四字句。英译汉,若能适当使用四字句,译文将会文采斐然。例3.Icouldnotd

7、anceinfetters.粗译:我不能带了脚镣跳舞。精译:击链而舞,非吾所能。例4.Shehasbeautystill,and,ifitbenotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.粗译:她仍然美丽,假如不是她人生的全盛期,也还没有到人生之秋日。精译:她依然很美,如果不是风华正茂,也远非迟暮之年。四字句凝练含蓄,能给人以施展想象的余地和空间。  汉语语句多对仗、排比、对偶,体现着一种整饬美英语中的平行结构也是追求语言整饬美的典范。例5.Studiesservefo

8、rdelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinpri-vatenessandretiring;forornament,isindis-course;andforability,isinthejudgmentanddis-positionofbusiness.译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。原文典雅工整,文采灿

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。