从话语结构的微观构建看权势与等同关系的中西差异.pdf

从话语结构的微观构建看权势与等同关系的中西差异.pdf

ID:54590897

大小:232.44 KB

页数:3页

时间:2020-05-02

从话语结构的微观构建看权势与等同关系的中西差异.pdf_第1页
从话语结构的微观构建看权势与等同关系的中西差异.pdf_第2页
从话语结构的微观构建看权势与等同关系的中西差异.pdf_第3页
资源描述:

《从话语结构的微观构建看权势与等同关系的中西差异.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第29卷第2期邢台学院学报Vo1.29.N0.220l4年6月J0URNAL0FXINGTAIUNIVERSITYJun.2014从话语结构的微观构建看权势与等同关系的中西差异覃幼莲(玉林师范学院外国语学院,广西玉林537000)摘要:“权势”和“等同”关系是社会文化中的普遍现象,深刻影响着话语交际的互动模式和话语结构。通过对比分析中西语境中称呼语、指令言语、话轮转换等言语行为的差异,从话语交流的微观构建方面,研究中西方社会文化中权势和等同因素的不同影响。关键词:话语结构;权势;等同;中西差异中图分类号:H03文献标识码:A文章编号:1672—46

2、58(2014)02—0142.03“权势”和“等同”关系是社会文化中的普遍Tommy:MerryChriStmaS,Anna!现象,这两个概念最早是由社会心理学家罗杰·布Anna:Oh.mybaby!MerryChriStmas!朗引入社会语言学的。“权势”指的是交际双方中Beth:Hi,Anna,MerryChriStmas!的一方拥有比另一方更高的权力,因此能控制另一Anna:MetryChriStmaS.Beth.Howniceit方的行为;“等同”是指交际双方拥有同等的社会iStoseeyouaII!地位。社会语言学家认为言语是社会关系的

3、标志,看到这段对话,很多人会以为是朋友或熟人之话语含义、话语结构能反映出交际双方是“权势”间的见面问候,事实上Anna是Tommy的奶奶,也或“等同”关系。由于谈话双方出身、社会地位、是Beth的婆婆。这些家庭成员之间虽然辈分不同,但接受的教育、从事的职业等等的不同,会形成各自相互之间称呼名字,这在中国语境中是不允许的。西的言语风格并且影响谈话双方的话轮构建和话语内方的这种称谓形式体现了他们追求人人平等的思想,容川。权势和等同因素对于说话人话语结构的影响是等同性社会关系的外化形式,这种等同性社会关已逐渐成为社会语言学所关注的一个焦点问题。本系也体现

4、在社会称谓的使用上,例3:文主要从话语结构的微观建构分析中西方文化语境Emp1oyee1:Hi.A11en.ThiSiSJohnJef—下权势与等同关系的差异。ferson.He’Snewhere.JohnJefferson.thiS一iSAllenMil1er.ourmanager.、权势与等同关系在称呼语方面的中西差异如果交际一方在年龄、职位或学识等方面比另Employee2:Goodmorning,Mr.Mi1ler.一方高或更有优势,他就具有权势地位,这种权势Manager:Goodmorning,John.Pleaseca11关系往往体现

5、在称呼语的使用上。称呼语主要包括meA1len.We1cometojoinUS.亲属称谓、社会称谓、人称代词等,最能反映话语西方社会中,不管话语交际双方是处于对称性交际双方的社会地位和等级关系,因此考察中西社还是非对称性社会关系,均趋向于使用表示等同关会文化语境中称呼语的使用能很好地了解不同文化系的社会称谓语。亲朋之间或处于等同关系的交际中的权势与等同关系。双方互称名字或昵称,当交际双方的年龄、身份、中西方亲属称谓差别巨大。中国有着非常复杂、地位不同,一般对男子统称“Mr.+姓”或“Sir”,严格的亲属称谓系统,遵从长幼有序、内外不同、对未婚女士统

6、称“MiSs+姓”、已婚女士统称亲疏有别、男尊女卑等的伦理与宗法观念,体现了“MrS.+夫姓”或“Ms/1ady”等,这种社会称谓通等级社会文化心理。请看例1:常是为了表示对被称呼者的尊敬,但这种尊敬往往A:奶奶,我来了。是基于等同性的礼貌原则,而不是权势等级观念。B:妈,我带柱子回来看您了。汉文化中的社会称谓则比英语的广泛和复杂。汉语c:哎哟,我的孙子回来了!你爸呢?社会称谓语里有大量的职衔、官衔、等级衔的称呼,例1中的孙子称呼祖母“奶奶”,媳妇跟从自如老师、教授、会计、局长、博士等等,能够表示己的文夫尊称婆婆“妈妈”,并使用代表尊敬的人职业、职

7、称、职务和头衔的词都可以用作称谓语,称代词“您”,称呼语体现了长幼有序的伦理观,体现了一种社会等级制度和政治等级制度。而英语对话中话语角色的权势高低就区别出来了。里职衔称谓很少,普遍使用的只有doctor、西方亲属称谓比中国的亲属称谓简单、笼统的professor、president等,体现了一种对称性、多,是以家庭而不是以家族为单位,且没有血亲与姻等同性的社会制度。例4:亲之别,体现了平等的社会文化心理。请看例2:A:张出纳,你过来。[收稿日期]20131卜O4[基金项目]2010年广西教育厅科研项目:中西话语交际中权势与等同关系的对比研究.项目

8、编号:201010LX434[作者简介]覃幼莲(1974~),女,广西贵港人,硕士,副教授,研究方向:应用语言学,社会语言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。