功能翻译理论与巴赫金对话理论下的文学翻译.pdf

功能翻译理论与巴赫金对话理论下的文学翻译.pdf

ID:54589862

大小:266.13 KB

页数:3页

时间:2020-05-02

功能翻译理论与巴赫金对话理论下的文学翻译.pdf_第1页
功能翻译理论与巴赫金对话理论下的文学翻译.pdf_第2页
功能翻译理论与巴赫金对话理论下的文学翻译.pdf_第3页
资源描述:

《功能翻译理论与巴赫金对话理论下的文学翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第12卷第9期鸡西大学学报V0I_l2No.92012年9月JOURNALOk’JIXIUNIVERSITYSept.2012文章编号:1672—6758(2012)09—0107—2功能翻译理论与巴赫金对话理论下的文学翻译金凯(浙江海洋学院萧山科技学院,浙江杭州311258)摘要:功能派译论自诞生之初就遭到很多评判。被认为不适合文学翻译。巴赫金的对话理论可以为功能派译论作辩护,且二者可以对“如何构建文学翻译对话”这一问题作解答。翻译的本质是对话,作为构建文化的过程,译者要发挥自身主体性和创造性,在进行文学翻译时尽可能将原文中的各种话语以一种容易理解的方式形

2、象地呈现出来,以使译文读者与原文进行沟通对话。关键词:对话;目的;巴赫金;文学翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A出现于20世纪70年代的德国功能翻译理论,以其究竟该如何构建对话呢?有学者提出,“为了构成原文与核心理论目的论(Skopostheorie)为翻译实践提供了很好读者的对话,译者就要努力模糊文学文本,尽可能地避免的指导,且在2O世纪八十年代中期的德国就引起了翻译带有褒贬意味的字眼,选择中性的词,揭示文学形象的多研究的“文化转向”。根据目的论,译者在翻译之前首先重性,不再让读者直接明了地把握形象的个性特征,竭力要确定译语文本的目的是什么,从而选

3、择相应的翻译方敞开文学文本,让读者能够有足够的空间来思考,能够对法。另一方面,目的论也为评判译文的优劣提供了一种文学文本和文学形象给与尽可能多地解释,甚至与之对新的视角,即把译文放到特定的翻译目的下去考察。对话。也就是译者不要把自己的理解强加给读者”(张杰.功能派理论的批评也有不少,这些批评认为功能派理论2005:58)。笔者甚不赞同这一观点。若译者尽量保持隐不适合文学翻译,因为这一理论不尊重原著,“根本不把形,模糊文学文本,则译文不可避免会变得平淡无味甚至原文看成是一个‘活’的主体,一个能够与读者进行平等让读者感觉陌生。事实上,Nord指出,这种平淡被许多

4、批对话的主体”(张杰,2005:58)。那么,功能翻译论真的评家追捧,他们认为只要译出了原文的这种陌生感,译者不利于原文与读者的对话吗?就算大功告成了。然而笔者认为,若读者感到译文太平“对话”确实在文学翻译中扮演着非常重要的角色。淡太无聊或不容易理解其中的内容,那么如何让他们与SusanBassnett在其名为《文化研究的翻译转向》一文中译文进行对话?所以,译者在翻译时不能隐形,也无法隐就指出,“毕竟,翻译在本质上是对话性的,包含了不止一形。正如Nord所说,“译者首先对原文文本有自己个人种声音”(Bassneu,2001:138)。这里的“对话”一词并不的

5、理解,并以此为出发点进行翻译”(Nord,2001:85)。仅仅指平常的说话。20世纪前苏联文艺理论家巴赫金而且,文学作品中的文学形象并不一定会被译者的理解(Bakhtin)就认为,对话是人类的本质,文学文本无时不所毁掉,因为在历史的长河中,巴赫金认为,那些伟大的处在交往与对话之中,因此应当动态地看待文学文本中文学形象在诞生之后便不断成长和发展着;他们可以在的语言。虽然他的理论是用来研究复调小说这种特殊的之后不同的时代里被创造性地改变。换句话说,那些包文学现象的,但是文学翻译研究却可以从中得到一些启括文学作品的不同翻译版本在内的共时对话和历时对话示。“对话”

6、一词在巴赫金的对话理论中有着更为广泛使得文学形象得以丰富。巴赫金认为,文学文本中的各的涵义,指的是一种对话关系,“存在于小说结构的所有种声音和体裁互相打架而又互相融合,从而将意识与语要素中”“渗透于所有人类言语和人类生活的所有关系言紧密联系在一起,而正是小说人物原汁原味的话语及与表现方式”(引自韩佳,2007:19)。因此,翻译中的“对其说话方式才构建了小说作者的真正声音。因此,译者话”一词不仅仅指狭义上的文学角色间的对话,还指的是需要发挥自身创造性来再现原作中的各种声音,以最终“原文作者、原文文本、原文读者、译者、译文与译文读者构建原文作者与译文读者的对话

7、,这就是文学翻译的目之间各种对话关系”(陈历明,2006:63)。也就是说,对话的。本文拟通过白先勇的《台北人》中英对照本中的例关系包括引号里的句子和这些句子的内在涵义。从这个子来回答“如何构建翻译对话”这一问题。意义上来说,功能派翻译理论也是具有对话性的,因为译《台北人》是由台湾著名作家白先勇先生创作的小者作为原文和译文之间的中间人,处理的也是各种不同说集,其英文版也是由他参与翻译的,这就降低了问题的的对话关系。例如,Nord就分析了文学交流如何跨越两复杂性,因为原文作者作为译者,至少在对原文的理解上种文化和语言之间的障碍,为文学翻译提供了目的论的是没有障

8、碍的,非常适合做本文研究的对象。该小说集建议。译者不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。