单片机在电机自动调速系统中的应用探讨

单片机在电机自动调速系统中的应用探讨

ID:5387668

大小:309.76 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

单片机在电机自动调速系统中的应用探讨_第1页
单片机在电机自动调速系统中的应用探讨_第2页
单片机在电机自动调速系统中的应用探讨_第3页
单片机在电机自动调速系统中的应用探讨_第4页
资源描述:

《单片机在电机自动调速系统中的应用探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、科技信息。本刊重稿0SCmNCE&TECI矾OLOGY姗0肼A1'10N2008年第15期thebest州hodWhe∞byweproduce叫chchemicals中,先行词method则不可以省略,否则介词会没有宾语使其失去对象,句子则不完整。(4)常用关系副词有时可用that替换或省略,合成关系副词则一般不用thal替换或省略,否则会导致句子不严密。如:Wewillfind∞啪goodplace(that)(=whm)啪俪nhaveapicnic.其中whe陀可用tllat代替.也可省略;而句子Hew衄t0IItbvthebackdoorw

2、herebvhec啪e中,whereby不能用that代替或省略,否则主句与从句不能连接在一起,使主从句脱离,或者不能表达出方式状语的意思。4.合成关系副词与类似复合副词之间的异同英语中有一类副词的构成方式与合成关系副词相类似。包括:here出er’hereby’herein,hereinabove,hereinafter,hereof,hereoChere∞。hereto,hereunder,here而th,tIlereby.thereafter,therewith,thereoCtIlereto等。这些副词一类由here+介词组成,另一类由t

3、hem+介词组成。4.1相同点:(1)在构词法上,两者都由副词+介词组成,并且合为一个单词。(2)两者都可以分解为介词+代词的结构。合成关系副词分解如前所述;此类复合副词分解如下:如heremer=撕目this,hembv=bytlIi8。he忧in=in也is,thereafter=aftef出砒,血ere蛔=bvtlIatme锄s。山e犯in=intlIal,tll目eof.0fthal,thereto=toth砒等。(3)两者都有一定的指代作用。合成关系副词引导定语从旬指代先行词,使主句与从句相连接;此类关系副词由于可以分解成介词+thi折

4、hat结构,而this,that本身具有指代作用,所以其本身也具有此作用。但therein分解为illthm是因为的意思,应排除在外.如Hebec枷eaciti枷,the他bygainingtheriglltt0vote.The陀by=bytllat。tllat即指代hebecⅢeaciti踟整个句子.(4)两者都具有自己独立的意思。如wh∞南y为凭此,借此;tlIereby为因而,从而;whereIDf为关于;thereof为因此,特此.heⅢ《为关于等等。4.2不同点(1)功能不同。合成关系副词用来引导定语从句,此类复合副词则不具有此项功能。

5、它一般出现在一个句子里,个别可引导句子.但一般不引导定语从句。如Weneednode“ceasystemwherebype叩lec∞liai∞witlIeachother'其中,whereby=bywhich代替先行词system,引导定语从句oHewishedtotraveland由e陀bystudythecustornsofotllercountries.tlIerebv并不引导从句。(2)位置不同。合成关系副词的位置相对固定,处于主句和从句之间;而此类复合副词的位置则相对随意,可处于句中,也可放在句尾。例如:lnaveryshorttime

6、thereafter.compute鸺lna丫e】【i8tthatontonlyduplicatetlIehum柚brainbut细8urp鹤8.thereafter在句中。Hejustc锄ebackfmmcoumry矾dknewi协develop脱ntther舯f.ne瑚f在旬末。(3)使用上不同。合成关系副词不能单独使用,需要依附先行词或从句。此类副词不受此约束,常常可以单独使用。如:Heliv伪inLondonorthereabouts.1shallbec8re{.ulher锄er.theI.e如uts和here{Ifter都单独使用。并不

7、依赖其他词或句子。5.结语本文浅析了合成关系副词的构成和特点,通过与常用关系副词和类似关系副词的比较,分析其用法,功能和作用。并做出总结性的论述.旨在通过系统的理论发掘合成关系副词在现代英语中的应用。合成关系副词使主句与从句关系更紧密,语言逻辑更严密,言简意赅,语言表述清楚透彻。它的科学性,严密性和稳定性使其在语义和语法功能上具有独特优势,对其用法和功能的研究有利于在翻译活动中准确把握句子关系和句意,从而贴切地表达原文的意义使读者在阅读中能准确获取有效信息,正确理解文章内容;使译者的译文语言少有歧义,准确规范,结构严谨,说理清楚,达到功能等值的目

8、的。e·●卜———————————————————————————————一【参考文献l[1】贺立民,《贺氏英语语法全书),中山大学出版

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。