欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5375550
大小:278.14 KB
页数:4页
时间:2017-12-08
《汉英民族间的语言审美差异及其翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、沈阳农业大学学报(社会科学版),2013—09,15(5):610-613JournalofShenyangAgriculturalUniversity(SocialSciencesEdition),2013—09,15(5):610—613DOI:10.3969/j.issn.1008-9713.2013.05.025汉英民族间的语言审美差异及其翻译原则李建波(沈阳农业大学外语教学部,辽宁沈阳110161)摘要:从词语、句子及音韵阐述了汉英两个民族在语言审美方面的差异,指出以意统形、概括灵活、言简意丰和音韵和谐的特点相互融合,能形成汉语独特的艺术魅力和
2、审美情趣。与汉语相比,英语则有严格的形态要求,或者说英语重“形合”,以形达意。英语虽然也不乏音韵之美,但在韵律表现力以及对韵律要求等方面明显不及汉语。翻译作品虽然是外国文字的传译,却也必须符合译入语言的民族特色及其审美心理,应在吃透原作文化及其民族审美理念的基础上,摆脱字面束缚,选用适合译入语民族欣赏习惯的语言进行正确的翻译创作。关键词:汉译英;英译汉;民族差异;审美心理;翻译原则中图分类号:G455.7;G645文献标志码:A文章编号:1008—9713(2o13)o5—0610—04近年来,随着中外交流的不断深入以及国内出版发行环境的日益宽松,各色人
3、士纷纷涉足翻译领域,一些蹩脚的欧化译法也就在所难免。语言作为一个民族文化的重要组成部分,与该民族的传统文化、思维方式及审美习惯存在密切的联系_112】。尽管读者对语言内容的接受具有动态性,即语言的翻译可以适度而灵活的异化,但体现语言最基本特点的词序、句法等内在结构在人们的思维方式和审美习惯中却是相对固定的,读者在这方面的接受也更趋于保守。例1:ThinknotOilwhatyoulackasmuchaswhatyouhave.译文I:少想你缺什么,多想你有什么。译文II:比上不足,比下有余。第一种译法显然带有欧化色彩,一般读者难以知其确切含义,但采用第二
4、种译法,便会给人一种自然地道和简洁明了之感。以意统形,概括灵活,言简意丰,音韵和谐,这些特点相互融合,形成了汉语独特的艺术魅力和审美情趣l3l。这既是汉英民族语言审美心理的差异之处,也是对译文语言质量是否上乘作出判断的主要依据。为此,可从三个方面来具体探讨汉英民族在语言审美心理方面的差异。一、词汇处理方面的审美差异语义结构本体的简约化,是汉语语言结构最基本的特征和优点,原因在于汉民族的传统思维方式重直观和内在联系的“意会”,而轻外在的“形合”。此外,还与汉字信息载量大有关。例2:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。译文:Dr
5、yvine,oldtree,crowsatdusk,lowbridge,streamrunning,cottages,ancientroad,westwind,leannag,thesunwesterning,andonewithbreakingheartatthesky’Sedge.这是西方学者WayneSchlepp对我国元代著名词人马致远的散曲小令《天净沙·秋思》所做的英译。原作者没有使用任何关联词语,仅以28个汉字便将秋暮行人羁旅荒郊愁肠百转的离愁别绪表达得淋漓尽致。相比之下,英译者极尽可能节省却也用了30个英文词语,且全句无谓语动词,即便如此,
6、却也无法充分地表达原作那种丰富、细腻、生动和真切的情感和悠远的意境带给读者的艺术美感[41。与汉语相比,英语则有严格的形态要求,或者说英语重“形合”,以形达意,偏好用连接词来组成句子,一些词在句中即使只起语法作用,也不可以随意删减。收稿日期:2013一O1—23作者简介:李建波【1963一).男。沈阳农业大学副教授,从事大学英语教学与研究。第5期李建波:汉英民族间的语言审美差异及其翻译原则·6l1·例3:NowwehavelittleideathattheywerethenleadingSOhardalife.此句中的连词that并无实际意义,但却不能省
7、略。此外,从例3中还可以看到,英语对动词的要求是刚性的,句子中一旦没有了谓语动词,其他各类词语作为句子成分的组合就显得支离破碎,令整个句子缺少生机。汉语语言结构的简约要求,与英语语言结构的严格要求反映了汉英民族语言审美的心理差异。为此,在翻译过程中,在词语处理方面应充分体现出两个民族各自的语言审美心理差异_5_。尤其在对英语句子中的人称代词、非人称代词it、所有格代词、指示代词、定冠词以及一些如and、when、if等连接词和系动词be等处理上,若采取一字不动的方式,移译过来,则难免译文哕嗦累赘,读之生厌。现以下列句子为例,作以说明。例4:Itisn’t
8、rumforawomantowantheroldhusbandback,forr
此文档下载收益归作者所有