从功能翻译理论看电视软新闻的英译

从功能翻译理论看电视软新闻的英译

ID:5319574

大小:198.62 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

从功能翻译理论看电视软新闻的英译_第1页
从功能翻译理论看电视软新闻的英译_第2页
从功能翻译理论看电视软新闻的英译_第3页
从功能翻译理论看电视软新闻的英译_第4页
资源描述:

《从功能翻译理论看电视软新闻的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第27卷第4期焦作师范高等专科学校学报Vol.27.No.42011年12月JOURNALOFJIAOZUOTEACHERSCOLLEGEDec.2011从功能翻译理论看电视软新闻的英译吴明华(福建对外经济贸易职业技术学院外语系,福建福州350016)摘要:功能是使译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素。忠诚是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。电视英语软新闻要求语言简洁、可接受性强。在电视软新闻英译过程中,译者可根据功能加忠诚原则采取相应的改写、删减、释义等翻译策略,实现译文的预

2、期功能。关键词:功能翻译理论;电视软新闻;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-3465(2011)04-0026-0320世纪70年代功能翻译理论在德国蓬勃发用于电视软新闻英译方面的研究较少。不同于传统展。1971年卡塔琳娜·赖斯(KatharinaReiss)在的以“对等”为基础的翻译方法,功能翻译理论为翻《翻译批评的可能性与局限性》(Possibilitiesand译研究提供了一个崭新的视角。在处理翻译问题LimitationofTranslationCriticism)

3、中将文本功能列为时,为实现译文的预期功能,可以对翻译策略进行相翻译批评的一个标准。以对等理论作为基础,赖斯应的调整。本文将从功能翻译理论的角度探讨电视创立了一种基于原语语篇和目标语语篇功能关系的软新闻的英译策略。[1]11翻译批评模式。赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans一、改写J.Vermeer)通过进一步的探索和研究提出功能翻软新闻突出“软”字,这一特点可以从题材和文译理论中的重要理论———目的论。在这一理论框架体两方面体现,软新闻主要涉及旅游、商品、人物和中,决定翻译目的的最重要因素便是受众———译

4、文文化等方面的题材。但“软”主要还是表现在文体[4]预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文上,要突出其可读性、趣味性。根据赖斯的观点,[1]15的期待以及交际需求等。贾斯塔·赫滋·曼塔理想的翻译应该是目标语语篇和原语语篇在思想内利(JustaHolzManttari)比弗米尔更进一步地拓展了容、语言形式以及交际功能等方面实现对等。在电[2]功能主义翻译理论适用的领域。克里斯蒂安·诺视软新闻英译过程中,为达到译文预期的功能,应结德(ChristianeNord)认为翻译是创作使其发挥某种合电视软

5、新闻语言经济性和可接受性的特点,协调功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根译者、原文作者、译文接受者和翻译发起者之间的关据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由系。这就要求译者在原文与译文的篇章结构、文化于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得信息以及交际功能上进行充分比较,采取相应的翻[3]以顺利进行。1997年诺德的《译有所为———功能译策略。以下主要探讨改写、删减和释义等翻译策翻译理论阐释》(TranslationasaPurposefulActivity:略。我国著名的对外传播专

6、家段连城先生曾经指FunctionalistApproachesExplained)问世。在该书中出:“我们不可低估外国读者或者听众的能力,但也[5]诺德将忠诚原则引入功能翻译理论。功能指的是使确勿高估一般外国人对我国的了解水平。”在英译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素;忠译电视软新闻时可以对原文内容进行适当改写。诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者以天津电视台向CNNWorldReport选送的电视[1]167之间的人际关系。诺德的功能加忠诚理论既突新闻短片《书法壁毯》为例:出了译文

7、的重要性,同时也指出不可忽视原文的作赵老先生现在已经开始编织他的第二张书用。近年来我国学者也从德国功能翻译理论研究中法壁毯:中国北宋名将岳飞的词———《满江得到启示并用于指导翻译实践。但是,将该理论应红》,原稿是用行书书写的。在此之前,他编织收稿日期:2011-09-10作者简介:吴明华(1983—),女,福建漳州人,福建对外经济贸易职业技术学院外语系助教,研究方向:英语笔译、英语教学。·26·吴明华:从功能翻译理论看电视软新闻的英译了用隶书书写的中国宋代诗人范仲淹的文章livedinXingGuoT

8、emple,enjoyedandhelp———《岳阳楼记》。nameShaxian’s“8scenicspots”,associatedZhaoisnowweavinghissecond“calligraphywithmenofletters,andwrotemanygreatpoems.tapestry”.Heisweavingintohistapestryaverse上述解说词原文的前三句话形式上没有明显的byYueFei,ageneralinthe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。