花牌情缘和歌2.pdf

花牌情缘和歌2.pdf

ID:52932033

大小:447.98 KB

页数:9页

时间:2020-04-02

花牌情缘和歌2.pdf_第1页
花牌情缘和歌2.pdf_第2页
花牌情缘和歌2.pdf_第3页
花牌情缘和歌2.pdf_第4页
花牌情缘和歌2.pdf_第5页
资源描述:

《花牌情缘和歌2.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、SGS曙光社字幕组制作:鸡翅花牌情缘(ちはやふる)和歌讨论第二集声明:此文档仅代表个人理解,用于交流学习。文档中包含一些基本用语的解释,以及和歌的歌义及中译的讨论(按照该集出现的时间顺序,【】中为该和歌在小仓百人一首中的序号)。由于作者也是通过本片才接触和歌与歌留多,资料皆来源于网络,难免有不足和错误,还请多多指正、讨论。文中对和歌的中译皆为作者参与的SGS曙光社制作的动画《花牌情缘》中使用的翻译,中译仅为抛砖引玉之用。讨论欢迎到博客blog.sgsub.com或者微博t.sina.com.cn/

2、sgsub上留言。基本用语有效手(ゆうこうて):一方面,“有效手”指代只有手腕以上的部分触碰到牌才算有效;另一方面,指代在一场比赛中,选手从始至终只能使用左手或者右手的其中一只,中途不能改变,更不能用两只手同时碰牌。竞技线(きょうぎせん):竞技线划分了一个区域,每一方的选手可以把牌在此区域中。范围为纵向各1cm的三段(上、中、下),横向87cm。对应牌(でふだ/出札):就是包含所读上句对应的下句的牌。竞技歌留多(競技かるた):规则补充(第一次)(1)序歌的下句要读两次,才会开始读第一首歌。(2)本

3、集出现了两种拿牌的方法,第一种是用手按着牌(押さえ手),第二种是用手将牌扫走(払い手)。将牌扫走的时候,可以不用直接触碰对应牌,而是将其他牌扫走,同时将对应牌连带地完全扫出竞技线外。这种技巧叫做ふだおし/札押し。(3)牌被扫出去后,应当由扫出去的人负责将牌捡回来。要注意,走动的时候不要踏入对方的阵地内。(4)比赛中可以移动牌的摆放位置,但是必须通知对手,且对手必须确认已经知道有牌移动。如果是因为拿到牌或牌被扫出的情况导致的牌位置移动,则无需通知。在读诗的人朗读的时候,不能移动牌。一般如果移动了牌却

4、没有通知对手的话,也不会马上受罚,但是如果多次出现这种行为,则交由裁判员判断处理。SGS曙光社字幕组制作:鸡翅和歌讨论借字(あてじ、当て字、宛字):在小仓百人一首的不同版本中,可以看到汉字和平假名的混用情况。这里首先要知道“借字”的概念。在平假名出现以前,日语中书写时使用中国历代传来的中文汉字来表记。简单地说,“借字”就是用汉字来给对应的假名做标注,可能有的情况是:1,无视汉字的意义,仅因为同音而使用;2,无视汉字的发音,仅因同义而使用。借字用法最为人熟知的例子就是万叶假名。在最早的由藤原定家笔书

5、在彩纸上(即“小倉色紙”)上的百人一首,文献记载上是使用平假名的(只是该时期使用的平假名书写上与现今的略有不同,本系列文档将标注古时使用的平假名)。后人发行的不同版本中,对同一假名使用的汉字(即借字)也有不同。【16】たわかやまみねおきいまかへこ日文:立ち別れいなばの山の峰に生ふるまつとし聞かば今帰り来む中译:因幡路漫漫稻羽松巍巍夜夜闻风语声声催人归决定字:たち出现时间:0分01秒解释:这首和歌是歌人将去赴任因幡国守(国是古代日本的一种行政区划),启程之前在送别宴上所咏的和歌。「いなばの山」,指的

6、是靠近因幡国厅的稻羽山。同时,「いなば」是和歌中一种叫做“挂词(掛詞)”的修辞方法,简单地说,是在语境中用同一个音表示不同的两个意思。例如,いなば既表示因幡国,又表示“如果去了的话(往なば)”的意思。下句中,「まつ」也是一个挂词,一方面表示“松”,另一方面表示“等待”。所以在和歌中,经常出现松这个意象,以此来表示等待。歌义:我即将告别诸位,去因幡国赴任了。但是,如果像那生长在因幡国稻羽山上的松树那样,听到有人呼唤我等着我回来的话,那我马上就会归来的。【3】やまどりををよね日文:あしびきの山鳥の尾の

7、しだり尾のながながし夜をひとりかも寝む中译:山鸟耀垂尾秋人恨夜长念伊不得见孤枕对银霜决定字:あし出现时间:4分02秒SGS曙光社字幕组制作:鸡翅解释:这是一首借用“秋夜之长”这个和歌中常见的意象,来表达思念和孤寂的恋歌。「あしびきの」是与山有关的事物的枕词,这里是作为山鸟的枕词。山鸟,又叫铜长尾雉,古人认为其尾巴非常地长,所以经常在提到“很长/漫长的事物”的时候会使用到这个意象。这首和歌中,用以形容夜晚像山鸟的尾巴一样漫长。歌义:山鸟的尾巴很长,长长地垂在地上。这秋夜就像它的尾巴一般漫长;而我心中

8、想见之人不得相见,那我只能一个人孤寂地就寝了吧。【46】ゆらとわたふなびとたしこひみち日文:由良の門を渡る舟人かぢを絶えゆくへも知らぬ恋の道かな中译:川急由良口篙工楫不击水湍舟难定莫道恋如斯决定字:ゆら出现时间:5分11秒解释:这同样是一首恋歌。「由良」指古代流经丹后国的由良川的河口,「門」指海峡的入海口或者河口之类;河口由于是川与海的交汇处,所以潮水比较湍急。「舟人」指撑船的人。这首和歌的特色在于使用了大量的“缘语(縁語)”,也就是用一个词语表示两个以上的联想意义,属于和歌的修辞

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。